名人教你讲英文:有关兔的乱嚟与乱噏
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:有关兔的乱嚟与乱噏
看人写毛笔挥春,把一句老话“生意滔滔”写成“生意兔兔”,那个兔字,果然就像一只跳跃向上的兔子。每个中文字,都可以是一幅图画,英文,就着重声音。
rabbit,指一般尤其家饲的兔,而hare,就是野兔了。要说兔毛,rabbit hair、angora都可作统称,但不会说hare hair—明显有玩发音的意思。形容词rabbitty,就通常解作生动活泼:it is an entertaining book full of rabbitty details.(那是一本趣味盎然的书,充满活泼细节。)
我们会赞人似纯情兔宝宝,但也有成语“狡兔三窟”;兔仔都有忠奸角色,寓意倾向品格方面。英文的兔,一样有正反意思,但用作批评,往往讲野兔hare,跟智商挂钩:he proposed a hare-brained scheme.(他提出一个愚蠢的、“乱嚟”的计划。)hare-brained是说“兔子脑袋似的”,意味不但脑袋尺码小,更不懂得思考,即是“胡来”。同义词有rash(轻率)、ill-thought-out(未经深思的)。用另一个讲法,就是he suggested an ill-thought-out plan。