名人教你讲英文:老作、惊青的英文
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:“老作”、“惊青”的英文
中英语文迥异,但细看文化,因为都源自人性,不时会碰上一些共通点,像最近在美国电视剧集上听到一句:i'm not blowing smoke,不就是中文的“我没有胡吹大气”。英文的blow,果然就跟我们的“吹”寓意相似。
i'm not blowing smoke,通常会在解释、申述一件事的时候用上,自然带有自辩的味道,用广东话表达,等如“我没有‘作大’”。
要留意,是这番blow smoke,如果是用来批评人,像说:he's just blowing smoke,就要视乎上文下理,除了指这个人在“老作”,亦可以是说“他不过在自吹自擂”,不过在自己赞自己。
西方文化的气,比较有形,我们的气,就抽象许多,像“生气”的气、“争气”的气。而“气功”,英文就译无可译,只能音译qi gong。
于是,当英文说an airtight argument,直译是“空气也透不过的辩说”,即是无懈可击、没有弱点或漏洞的一套理论,中文近似的形容,不用无形的空气,用的是有形的、看得见的水——滴水不漏:“一套滴水不漏的说法。”
- 上一篇
- 下一篇