名人教你讲英文:“地产霸权”一条news
2016-06-03来源:和谐英语
名人教英文:“地产霸权”一条news
潮流兴讲地产霸权,曾见有人译做land monopoly,land是土地,monopoly是垄断;土地垄断,意思当然有,但肯定失了原句带出地产商颐指气使、不可一世的感觉。
地产商,property developers,可以去掉property,只说developers,即发展商。因为跟中文一样,“发展商”一般理解发展的是土地房产,不会跟你发展感情,所以不必长气说“地产发展商”。霸权是hegemony(霸权主义是hegemonism),这个字,话说来自希腊文hegemon,解leader(领袖),hegemonia就是leadership、authority(权势)、rule(统治)等等。
hegemony原本是国际外交术语,指dominating influence of one nation over another,也即是说,里头充满虾虾霸霸、bullying的意思,并非指什么领袖风采,遑论王者风范。
综合上述,地产霸权,英文developer hegemony就好。或问,要不要改成developer's或developers'?不用了。就像菲律宾前总统阿基诺夫人发起的people power(人民力量),也不必说people's + power,两个名词打孖上;于是,developer + hegemony,一样是妥当的double noun。
- 上一篇
- 下一篇