和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语口语 > 基础口语 > 名人教你讲英文

正文

名人教你讲英文:反“大陆化”的历史评价

2016-06-03来源:和谐英语

名人教英文:反“大陆化”的历史评价

大陆化……mainlandisation?但英文没有这个字,可以自行作个新字吗?可以,人家听得懂就好。语言贵于习用,讲得多了,多人讲了,一个新字变成通用语,日子有功,慢慢就会给收入字典,成为正规文字的一部分。

大陆、mainland。所有 xx 化,用做动词会加 -ise(美国人多用 -ize),而变做名词,就加 -isation或 -ization。“拒绝大陆化”原是我的选举口号,直译就是 "say no to mainlandisation"。但其时未敢自创新字,包含的主要信息,是捍卫香港本土的精神面貌,于是口号的英文版本,就改成"hong kong identity comes first"——香港“身分”先行。

反大陆化针对的不是大陆人、mainlander,而是社会及制度的实况,所以曾有大学生将之写成mainlander-isation,就错了。

却是,不过数个月间,mainlandisation这字已频频在本地西报出现,包括这句:
hong kong's fear of "mainlandisation" stems from everyday frustration. “香港对大陆化的恐惧,沿自日常生活中(因大陆的一套而生)的焦虑”。留意mainlandisation终归也有用" "号括起,以示并非寻常用语。