“老司机”可不是“old driver”!小心说错了遭别人白眼!
今天小编就带大家学学“老司机”到底该如何翻译,以及给大家普及普及相关地道表达。其实“老司机”是个网络名词,意为行业老手,对各种规则、内容以及技术、玩法经验老道的人,带有褒义。
veteran
待弄清楚“老司机”的内涵之后,要翻译“老司机”就很简单了。
小编给大家介绍的第一个表达就是veteran,读作['vet(ə)r(ə)n],原意是“老兵”,即久经沙场的人,同时也寓指某领域丰富经验的人,当名词时一般后跟of连用,它还可以当形容词。
She is doubtlessly a veteran of photography as she has been studying it for 15 years.
在摄影方面,她绝对是个经验丰富的人(老司机),因为她研究摄影已有15年之久。
stager
小编给大家介绍的第二个表达是stager,读作['steɪdʒə],意为“富有经验的人;老手”,可以说是veteran的同义词了。该词前一般用old来修饰,构成“old stager”的地道表达。
You must be an old stager in the realm of love because I've seen you date with more than two girls.
我看你已经跟不止两个女孩约会了,你一定是个情场老司机。
experienced/expert
如果记不住难的,可以记下最基本的表达,即“experienced和expert”,前者意为“经验丰富的”,后者意为“专家;行家”,用来说“老司机”毫无问题。
I can assure you that he must be an experienced player in electronic sports.
我可以向你保证,在电子竞技方面,他绝对是个老司机。
She is such an expert on examinations and all her subjects are A+.
她在考试方面是个行家(老司机),所有科目的成绩都是A+。
Insider
关于insider,其实很好理解了,表面意思是“在里面的人”,真正意思是“圈内人;业内人士”,用它来形容“老司机”也很贴切。
As an insider in fashion industry, she can always catches up with the trend.
作为时尚产业的业内人士,她总能跟上潮流。
old hand
从字面上乍一看,old hand是“老手”的意思。没错,它的字面意思就是真正的意思,即“老手;熟练工人;有经验者”,超级好记!
While he is very young, he is an old hand in this field.
虽然他非常年轻,但已经是这个领域里的老手了。
a man/woman of the world
在了解该短语的真正意思前,来看看它的英英释义吧,即A man/woman who is very experienced and sophisticated,所以该短语意为“极富经验,通晓世故的人”,很地道的一个俚语。
Bob is a man of the world; why not go to him for advice?
鲍勃是个通晓世故的人,干吗不去听听他的意见呢?
“老司机带带我”用英文怎么说?
如果要直译的话,“老司机带带我”这句话会翻译成“Give me a ride, old driver.”,这样话就说回来了。我们一般用old来专指人的年龄,而这里的“老司机”更强调的是驾驶经验,而非驾龄。所以,可以改为“veteran/experienced/skilled driver”,这样更为精确。
Give me a ride, you veteran/experienced/skilled driver, I'm just a rookie on driving.
带带我,你这个老司机,我在开车方面是个新手。
“drive&driver”大有用处
除了“开车&司机”外,“drive和driver”两词还大有用处,尤其是在政经翻译中。两者都可以表示“促进”,区别是前者为动词,后者为名词
Project construction can drive employment of rural labors.
项目建设可带动全乡农村劳动力就业。
In most places the internet is now a crucial driver of the economy.
在大多数地方,互联网已经成了当地经济发展关键的推动因素。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- "I feel sorry for you"可不是“我很同情你”!