“cook the books”可不是“烹饪书”,难不成你要吃书?
我们都知道,“book”
是“书”的意思
这是我们再熟悉不过的啦
但是,
有时见到book可还真不一定是在说书
英语中也有很多与之相关的习语。
今天,小编就总结了一些,
一起学习一下吧~
cook the books
cook除了“烹饪”,
还有“捏造”或“篡改”的意思;
book不仅指“书”,
还指“账本”,
所以,
cook the books
是指“做假账”、
“隐瞒真实的利润和开支”。
My boss was caught by the police recently, because he secretly cooked the books and moved a big sum of money to his private account.
我老板最近被警察抓走了,因为他虚报账目,而且把一大笔钱存到了自己名下。
bring sb. to book
bring sb. to book意思是
“处罚某人”、
“将某人绳之以法”。
Ted was finally brought to book for fiddling the accounts.
泰德因为在账目上做手脚,最终受到了惩罚。
in my book
in my book
在口语中有个常用意思,
在我的书中,
在我的认知里,
就可以引申为
“据我所知,在我看来,我认为”的意思。
相当于:
as far as I am concerned,
to me,
in my opinion。
He is a kind person in my book.
在我看来,他是一个仁慈的人。
read sb. like a book
read sb. like a book表示
某人的心思和情绪非常好猜,
可以理解为
“对某人一目了然,了如指掌”。
We have known each other for 10 years. I can read him like a book.
我们已经认识10年了,我对他一目了然。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- Third是第三,Wheel是轮子,那你知道The third wheel是什么意思吗?千万别说成“三轮车”
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “on the ball”是“在球上”?这下连体育老师都坐不住了...
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!