“criminal lawyer”可不是“犯罪的律师”,你怕是要误会好人了!
英语中有很多形容词是我们非常熟悉的,但有时候正是这些你熟悉得不能再熟悉的词会让你一不小心就掉坑里了~其实它们除了常用的意思外,还有很多其他实用的意思呢!
criminal
✦ criminal /'krɪmɪn(ə)l/ n. 罪犯 adj. 犯罪的;刑事的;罪恶的
如果让你翻译
Her husband is a criminal lawyer.
你是不是会翻译成
她丈夫是一个犯罪的律师。
那你就成功地掉进坑里了
这句话真正的意思其实是
“她丈夫是一位刑事律师。”
criminal lawyer意思是“刑事律师”,不是“犯罪的律师”。
再比如说
He is famous for being a very shrewd criminal lawyer.
他因是一名精明的刑事律师而闻名。
类似的短语你需要记一下的还有
criminal case
[法]刑事案件,刑事案
criminal code
[法]刑法,刑法典
criminal law
刑法
smart
smart做形容词时,
除了①夸人“聪明的,伶俐的,机敏的”
也可以②夸人“衣着得体的,衣冠楚楚的”
还可以③表示“时髦人物的,高档的”,短语smart set就表示时尚有钱人的圈子
That are wearing their smartest clothes.
他们都穿了最讲究的衣服。
Spago, favourite eating place of the Los Angeles smart set.
思派古——洛杉矶的时尚富人最喜欢光顾的用餐之地
slow
除了我们常见的“慢的”的意思外,还表示
✦ not very busy; containing little action
不忙碌的;清淡的;冷清的
Sales are slow (= not many goods are being sold).
销售惨淡(有许多好商品都没有被卖出去)
confidence
✦ confidence /'kɔnfidəns/ n. 信心;信任;秘密 adj. (美)诈骗的;骗得信任的
比方说,confidence man意思是“(欺诈钱财的)骗子”、“欺诈者”,而不是“自信的人”或“信得过的人”。confident man才是“自负的人”、“有信心的人”。
We found at last that he was a confidence man.
我们最后发现他是个骗子。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- "I feel sorry for you"可不是“我很同情你”!