"apples and pears"不是苹果和梨
在养生之道里
这两种水果
都发挥着极大的作用
苹果可谓是必不可少的一种水果
“一天一苹果,医生远离我。”
这句话是从小听到大的
而梨子又是止咳润肺的必备良品
今天我们讨论的"apples and pears"
可不是简单的苹果和梨
跟养生之道也扯不上关系
它甚至跟水果都没半毛钱联系
apples and pears
"apples and pears" 这个短语其实很容易让英语初学者理解成“苹果和梨”(很多英语专业的人也会误解)。但它的意思其实是"stairs" , 也就是中文里的”台阶”。
举个例子:
"I'll just go up the apples and pears to bed."
“我会直接上楼睡觉。”
它是一句cockney rhyming slang(*cockney=伦敦居民),译为是伦敦押韵俚语。通俗点来讲是:日常生活中常用的,有押韵的俗语/俚语。中文里举例的话,就类似我们上面提到过的“一天一苹果,医生远离我。”
she's apples
不是她的苹果!这是一句常出现在澳州和新西兰口语中的俗语,特别是在澳洲。它是从另一句俗语"apples and spices"演变出来的。意思是“没事;一切都会好起来的;别担心”,也可说"it's apples"。
看个例子:
A: "I hope my speech is OK. I just found out I'm the keynote speaker at the conference!"(*conference=会议)
“我希望我的演讲可以讲好,我才发现我是这个会议的发言人!”
B: "I'm sure she's apples. With how hard you've worked on it, there's no way it isn't!"
“别担心了,你花了这么大功夫,肯定可以的!”
apple-pie order
不是“点苹果派”!它的意思是“整整齐齐;井然有序”,最初是指新英格兰主妇们在做苹果派时,会把派里面的苹果一片一片摆放整齐,最后她们还会把上下两层饼皮完美的粘合在一起。渐渐地,这个俗语就演变成形容一个人做事井然有序,一般与in搭配使用。
举个例子:
"Don't worry, we'll find that file. Elaine keeps all the records inapple-pie order."
“别担心,我们会找到那个文件的。因为Elaine把所有记录都整理的井井有条。”
the Big Apple
不是“大苹果”!它是纽约(New York City)的一个口语化的称呼,也算是一个昵称。它最早是出现在The Wayfarer in New York这本书里。
举个例子:
"We spent the weekend in the Big Apple."
“我们在纽约度过了周末。”
一些神秘的cockney rhyming slang
Adam & Eve 相信
"Don't Adam & Eve him."
“别信他。”
2. Life & Death 呼吸
"Ooh, I'm almost out of Life & Death."
“天哪,我不能呼吸了。”
3. Dog & Bone 电话
"Who's that on the Dog and Bone?"
“电话里的那个人是谁?”
4. Jack Jones 独自的
"I've been sat here all on me Jack Jones."
“我一直自己坐在这。”
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- Let's say 不是“让我们说”?理解错就尴尬了!