“吃药”可不是“eat medicine”!地道说法是...
在我们的日常生活中,
只要是关于吃的英文表达,
大家是不是首先想到的是单词eat,
如果你的第一反应是“吃”等于eat,
那在英语表达中
就会吃亏的。
比如说“吃药”这个短语
能翻译成“eat medicine”吗?
回答肯定是“No”
You never eat your medicine, you always take it.
你绝对不能eat你的药,而是应该用take。
The reason that it will always be take and never eat, is becausePrescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be totake medicine.
用take而不用eat的原因大致是因为Prescription (处方、药)这个词来源于拉丁语单词recipe (re-ki-peh),大致意思就是“服用(take this)”。无论是什么形式的,不管是注射进去、喝进去、输血进去、转移性吸收进去、手术植入进去,或是通过药消化进去,都可以用take表示。
Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.
而吃只是意味着把食物放进嘴里,咀嚼,然后吞咽的过程。
正确的说法应该是:
①take/have some medicine
medicine经常与some或sb's搭配
②take ... pills
pill可指药丸
如果想表达具体一点,
比如“吃几片药丸”,
可以说
take 1-2 pills daily
每天1到2片(药丸)
take 3 pills twice a day
每次3片(药丸),每天2次
例:
Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.
医生说她必须休息,并且每天要吃两次药。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “on the ball”是“在球上”?这下连体育老师都坐不住了...
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!