“三个人”居然不是"three people"!99%中国人都搞错啦……
三个人用英语怎么说?
person是一个人,persons和people都是它的复数形式。但是persons这一复数形式更正式,法律文书和官方文件使用的多是persons。
people的意思是人们,person更强调个体,而people强调的是集体。
其实,three people和three persons这两种表达都可以使用,但我们要根据不同的情境使用。
强调个人时,三个人就是three persons;强调整体的时候,我们要说three people。
大家一起通过这两个句子来理解吧。
There are 40 students in our class,but only three people passed the exam .
我们班有40名学生,但只有三个人通过了这次考试
The three persons often play badminton after school.
他们三个人放学后经常一起打羽毛球。
a man of the people是什么意思?
很多同学看到a man of the people,都会想当然翻译为人群中的一员,实际上a man of the people的真正意思是人民公仆。
这个表达是形容那些体恤民情,心系百姓的干部。
He is a man of the people,so many people respect him.
他是人民的公仆,所以很多人都尊敬他。
people mountain people sea哪里错了?
半个月后就是万众期待的五一小长假了,而今年五一更将连休五天。
受疫情影响,今年五一期间的旅游市场可能没有往年火爆,也不是人山人海的景象。
你还在把人山人海翻译成people mountain people sea吗?这可是中式英语,说出去会闹笑话的。
a sea of people 人山人海
huge crowds of people 人山人海
人山人海的地道表达应该是a sea of people。crowd是人群,如果想表示人很多,我们可以说huge crowds of people,意思也是人群拥挤。
There are a sea of people at the train station during the Spring Festival travel season.
春运期间的火车站里人山人海。
third person不是第三者
Third person不是第三者,而是语法中的第三人称,she、he、it和they都属于third person。第三者一般用mistress或home-wrecker表达。
mistress [ˈmɪstrəs] n.情妇;女主人
home-wrecker [hoʊm ˈrekər] n.破坏别人家庭的人
mistress是情妇的意思,wrecker是破坏者,第三者正是破坏别人家庭的人,应该受到良心的谴责,第三者的英语就是home-wrecker。
the other man/woman 第三者
众所周知,婚姻和爱情是两个人之间的事,第三者就是其他的人,所以the other man和the other woman也是第三者。
In my opinion,it is immoral to become a home-wrecker.
在我看来,做第三者是不道德的。
little people不是人很少
little people 平民;侏儒;小精灵
little最常见的意思是少量的,但是little people不是这里人很少。其实,little people也是一个固定短语,真正的意思是平民和侏儒。
little有幼小的意思,little people既可以形容一个人身份地位低微,也表示身材矮小,所以little people就是平民和侏儒的意思。
此外,little people和fairy的意思一样,都是小精灵。
Last night,I had a dream about the little people of fairy tales.
我昨晚梦见了童话故事里的小精灵。
相关文章
- Put my foot in my mouth 可不是“要把脚放进嘴里”!
- “首付”英语怎么说?可不是First pay!
- “My phone is a lemon”的意思可不是“我的手机是柠檬”!真正的意思你绝对想不到!
- “Good egg”的意思可不是“好鸡蛋”,理解错就尴尬了!
- “Have two left feet”的意思可不是“有两只左脚”!理解错就尴尬啦
- “Are we good?”可不是问“我们好吗?” 真正的意思竟然是这样!
- “You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “Rain on me”可不是“在我身上下雨”,请好好珍惜对你这么说的朋友!
- Let's say 不是“让我们说”?理解错就尴尬了!