正文
BBC在线收听下载:伊斯兰国在阿富汗实施自杀式袭击
The Islamic State group says it carried out a suicide attack in eastern Afghanistan, killing at least 25 people, including Taliban fighters. The Taliban insurgents, security forces and civilians were together celebrating Eid in Nangarhar Province, thanks to an uNPRecedented three-day ceasefire announced by the Taliban. Shoaib Sharifi is in Kabul.
伊斯兰国组织表示其在阿富汗东部实施了一起自杀式袭击,造成至少25人死亡,其中包括塔利班武装人员。由于塔利班史无前例地宣布停火三天,塔利班叛乱分子、安全部队以及市民都聚集在南加哈尔省庆祝开斋节。以下是修艾布•谢利夫在喀布尔的报道。
A large crowd of people had gathered in the outskirts of eastern Jalalabad city, where Taliban fighters and Afghan security forces had gathered to meet and greet as part of ceasefire celebrations. Witnesses told our BBC, the assailant detonator has explosives in the centre of the crowd. The carnage in Jalalabad was in stark contrast to scenes elsewhere in the country. In Kabul, 17 years after the collapse of Taliban regime, residents of the capital once again saw the group's white flag being carried by the militants on motorbikes but they were stopping and hanging up on soldiers.
一大群人聚集在东部城市贾拉拉巴德市的郊区,当时塔利班武装人员和阿富汗安全部队在这里会面相互问候作为停火庆祝的一部分。目击者告诉BBC,袭击炸药在人群中心爆炸。贾拉拉巴德市的屠杀与阿富汗其他地区的景象形成了鲜明的对比。在喀布尔,塔利班政权垮台17年后,首都居民再次目睹该组织激进分子在摩托车上高举白旗,但是他们很快受到了士兵的阻止。
In Venezuela, 17 people have been killed in a stampede at a nightclub outside Caracas after a tear gas canister was detonated. At least 8 of the dead are children. Our America's editor Leonardo Rocha reports.
在委内瑞拉首都加拉加斯外的一家夜店里,一枚催泪瓦斯罐被引爆,导致人群中17人死亡。遇难者中至少有8名是儿童,以下是我台美洲编辑莱昂纳多• 阿舍的报道。
Some 500 people, most of them teenagers, were at a club in the Venezuelan capital celebrating the end of school graduation. Venezuela's Interior and Justice Minister Nestor Reverol said that one of these students had thrown a tear gas canister into the crowd after a fight broke out. There was panic as everyone rushed towards the exit. The Venezuelan government said several people have been arrested including the student accused of having thrown the canister.
大约有500人在委内瑞拉首都的这家夜店中,大部分都是未成年人,他们当时正在庆祝毕业。委内瑞拉内政和司法部长奈斯特•莱维罗尔表示,在发生争斗之后,一名学生向人群中投掷了催泪瓦斯罐。之后慌乱的人群开始向出口涌去造成恐慌。委内瑞拉政府表示已逮捕数名相关人员包括投掷催泪瓦斯的学生。
The former boss of France Telecom Didier Lombard and six other managers are to face trial over an alleged culture of harassment that led to a series of suicides at the firm. The aim was to force out 22,000 employees to cut the wage bill. Here's our Europe regional editor Mike Saunders.
法国电信前总裁迪迪埃•洛巴德和其他六名管理层将面临审判,因为公司的骚扰文化导致了一系列的自杀事件。这么做的目的是为了迫使22,000名员工主动离职以削减工资支出。以下是我台欧洲编辑麦克•桑德斯的报道。
I'll get them out one way or another through the window or through the door. So said Didier Lombard in a meeting with senior managers in 2007. One of the thirty-five France Telecom employees who took their own lives ten years ago did indeed jump out of a fifth floor window in front of colleagues. Prosecutors say Mr. Lombard's strategy was to demoralise staff so that they would leave of their own accord. Some were transferred away from their families or left behind when officers were moved or assigned demeaning jobs. Mr. Lombard called the wave of suicides a fashion. He denies wrongdoing.
我将把他们从窗户或门里扔出去,总之一定要他们离职。2007年,迪迪埃•洛巴德在与高管的会议上如是说到。10年前,35名自杀的法国电信员工中,有一人真的当着同事的面从5楼窗户中跳下。检方表示洛巴德的策略是在打压员工,逼迫他们自愿离职。一些员工被调离他们的家人,一些员工在同事被调走后仍被要求留守或是被安排干一些侮辱性的工作。洛巴德称这场自杀潮是一种时尚。他否认犯错。
World news from the BBC.