正文
BBC在线收听下载:菲律宾总统60年来首次访问以色列
The US Defense Department has said it's seeking to divert three hundred million dollars in aid destined for Pakistan to other urgent priority areas after Islamabad failed to act against militant groups. Islamabad denies that it provides safe havens to militants. Here is Naresh Cossack. United States has been very frustrated with Pakistan's inability to take any action against militant groups. Some of these groups are supported, United States alleges, by the Pakistan's powerful military intelligence. If you remember, at the start of 2018, President Trump accused Pakistan of taking billions and billions of dollars of US aid, but not taking any action against the militants.
美国防部称正在寻求将3亿美元援助资金转移,这笔钱原计划属于巴基斯坦,但如今将转移到其它急需地区,原因是巴基斯坦没能采取行动打击激进组织。巴基斯坦否认为激进分子提供庇护所,以下是那瑞希•柯西克的报道。针对巴基斯坦对激进组织的不作为,美国对此十分失望。美国称一些激进组织还得到了巴基斯坦军事情报部门的支持。如果你还记得的话,在2018年初,特朗普指责巴基斯坦拿了美国数十亿的救助资金,却没有针对激进组织采取任何行动。
The British Prime Minister Theresa May has rejected calls for a second referendum on Britain's withdrawal from the European Union, saying it would be a gross betrayal of democracy. A campaign group is calling for a public vote on the final Brexit deal. Chris Mason has more details. The Prime Minister argues that in the EU referendum, millions of people had their say and in many cases voted for the first time in decades. She writes that they trusted that their vote would count and another referendum would be a betrayal of that trust. Theresa May claims she is confident the UK will get a good deal with the EU and while a no-deal Brexit would be a challenge for some, we would get through it and go on to thrive.
英国首相特蕾莎•梅反对进行第二次“脱欧”公投的要求,称这是对民主的极大背叛。一个活动组织要求对最终决定进行公共投票,以下是克里斯•梅森的报道。首相特蕾莎•梅表示在欧盟公投中,数百万人做出了他们的选择,一些人几十年来第一次投票。她写道人们相信他们的投票会生效,举行另一次公投将背叛人们的信任。特蕾莎•梅表示她对英国取得一个良好的脱欧协议充满信心,对于许多人而言,无法达成脱欧协议确实是一项挑战,但我们也会克服困难走向繁荣。
The Philippines President Rodrigo Duterte is due to begin a four-day visit to Israel later today, the first by a Philippine leader in more than sixty years. The trip is intended to promote commercial and military ties between the two countries. Kant Winer reports. President Duterte is one of the world's most controversial politicians, well known for his foul mouthed diatribes. Just months after taking office, he provoked anger in Israel by comparing himself favorably to Hitler. However, the Philippines has emerged as a significant new customer for Israeli military hardware with purchases totaling 21 million dollars in 2017. And there are close historical links between the two countries. During the second world war, Manila sheltered more than a thousand jews fleeing the holocaust.
今天晚些时候,菲律宾总统杜特尔特将开启为期四天的以色列访问,这是菲律宾领导人60多年来第一次访问以色列。本次访问将旨在促进两国的商业和军事关系,以下是坎特•温那的报道。杜特尔特是世界上最受争议的政界人士之一,因其恶言诽谤出名。上台几个月以来,他因将自己媲美成希特勒而遭到以色列愤恨。然而,菲律宾却是以色列武器装备的新客户,2017年购买军备费总计2100万美金。两国还有一些历史渊源。二战期间,菲律宾保护了1000多名逃离纳粹大屠杀的犹太人。
World news from the BBC.