正文
BBC在线收听下载:法国总统马克龙呼吁建更强大欧洲
President Trump says he's been fully briefed about an audiotape of the murder of the Saudi journalist Jamal Khashoggi. The CIA has reportedly concluded that the Saudi Crown Prince Mohammad bin Salman must have ordered the killing. Chris Buckler is in Washington. Donald Trump has now confirmed that the US authorities have an audio recording of the killing taking place inside the Saudi consulate in Istanbul, although the president told Fox News that he has chosen not to listen to it. Because it's a suffering tape. It's a terrible tape. I've been fully briefed on it. There's no reason for me to hear it. In fact, I said to the people, should I? They said you really shouldn't. There's no reason. I know exactly, I know everything that went on in the tape without having to hear it. And What happened? It was very violent, very vicious and terrible. Saudi Arabia has denied the Crown Prince had anything to do with the murder. And this weekend the US President described the country as a spectacular economic ally. It's led some to suggest that there are many things that Donald Trump doesn't want to hear, not just the tap of a journalist's killing.
特朗普表示他已经听了关于沙特记者贾马尔•哈苏吉遇害录音带的完整汇报。据报道,中情局断定是沙特王储穆罕默德•本•萨尔曼下达的谋杀命令。以下是克里斯•巴克勒在华盛顿的报道。特朗普现在确认美国政府拥有沙特记者在沙特驻伊斯坦布尔领事馆被杀的录音带,但总统告诉福克斯新闻说他选择不听这个录音带。因为这是一个遇害的录音带,内容很残酷。我已经完全了解了录音带的内容,没有必要再去听了,我问他们我需要听吗,他们说真的不需要。没有理由去听,我知道录音带里发生了什么,没有必要再去听,发生了什么?场面很暴力,很残酷也很可怕。沙特阿拉伯否认了王储与谋杀有关。本周末,特朗普还称沙特是一个特别好的经济盟友,这也表明特朗普还有很多不想听到的消息,不仅仅是沙特记者被害的录音带。
The French President Emmanuel Macron has called for a stronger Europe in an address at the German parliament. He was at an event to commemorate the centenary of the end of the First World War. From Berlin, here's Damien McGuinness. The French President's speech in the German parliament was impassioned, but it was also a plea for greater political cooperation between Paris and Berlin. Mr. Macron wants to make the European Union stronger for the future. His proposals include a Euro Zone budget, a European army, and new taxes on foreign tech companies. There are signs that Berlin is now prepared to support some of these ideas, but they are controversial in Germany, so any German backing is likely for now to be either minimal or symbolic.
法国总统埃马纽埃尔•马克龙在德国议会的发言中呼吁建设一个更加强大的欧洲。他当时正在参加一战结束100周年的纪念活动。以下是达米安•麦克吉尼斯在柏林的报道。法国总统在德国议会的演讲充满激情,同样也是呼吁德法两国进行更好的政治合作。马克龙想要让欧盟在将来更强大。他的建议包含了欧元区预算、欧洲军队和国外科技企业的新税法。有迹象表明德国准备支持这些想法,但还是有很大争议,所以德国的支持要么是极少数的要么是象征性的。
Kenya has banned the health organization Marie Stopes from offering any form of abortion services. The authorities had been investigating complaints that the group's adverts were promoting abortion, which is illegal in Kenya unless a mother's health is in danger. Will Ross reports. Marie Stopes says it operates within the law offering counseling services, including post abortion care, but that works now banned following an inquiry by Kenya's Medical Practitioners Board which said it had received complaints about the organization. One of these was from the campaign manager for the US based pro-life groups CitizenGo. In January, Donald Trump banned American funding for any organizations that support or offer abortions. They are common in Kenya under the radar, but some fear this clampdown will lead to an increase in unsafe backstreet procedures.
肯尼亚已经禁止卫生组织“玛丽斯特普”为本国民众提供任何形式的堕胎服务。有投诉称该组织的广告是在鼓励堕胎,政府对此进行调查,而这在肯尼亚是违法的,除非母亲的健康因此受到威胁。以下是威尔•罗斯的报道。“玛丽斯特普”表示他们是在法律允许的范围内提供包括堕胎后护理在内的咨询服务,但是执业医师委员会称他们收到关于该组织的投诉,然后对次进行调查,最终禁止了这项服务。其中一条投诉就来源于美国反堕胎组织CitizenGo的活动经理。一月份,特朗普就禁止美国资助任何支持或者提供流产服务的组织。堕胎也是肯尼亚常见的地下活动,但是一些人担心此番严厉打击将会增加地下手术的危险性。
World news from the BBC.