正文
BBC在线收听下载:塞内加尔将举行总统大选
The UN says more civilians that were killed in Afghanistan last year than in any year since the US-led invasion in 2001. More than three thousand eight hundred people died, an increase of eleven percent on the previous year's figure. There's been a pronounced increase in suicide attacks against civilian targets as the Taliban stepped up its campaign against the government of President Ashraf Ghani.
联合国表示去年是美国在2001年入侵阿富汗后,平民死亡最多的一年。有三千八百多平民死亡,比上年增长了11%。随着塔利班对阿什拉夫•加尼政府的反对活动的加强,针对平民的自杀式袭击也显著增加。
Voting begins shortly in a presidential election in Senegal. The incumbent Macky Sall is seeking a second term as a modernizer who's helped to boost economic growth to more than six percent a year, one of the highest rates in Africa. But critics say he's done little to improve the lives of ordinary Senegalese. He's also been accused of trying to stamp out dissent.
塞内加尔即将举行总统大选。现任总统麦基•萨勒正在寻求连任,作为一名现代化主义者,他曾帮助塞内加尔实现了超过6%的年经济增长,这也是非洲最快的增长率之一。但是有批评人士称他在提升普通塞内加尔民众生活上做的不够,他同样被指责镇压反对意见。
Pope Francis will later today close the Roman Catholic conference on tackling pedophilia within the clergy. Details for Martin Bashir. More than 150 global leaders of the Roman Catholic Church have heard presentations on accountability, engaged in group discussions on collegiality and heard from survivors on the issue of transparency. But Pope Francis has said that this summit will prove worthless unless there are concrete proposals for the safeguarding of children that can be applied to the church in every continent and culture. In the coming weeks, the Vatican is expected to lay out a road map for handling clerical abuse allegations.
教宗方济各将在今天晚些时候关闭罗马天主教会议,会议主要处理了神职人员的恋童癖问题。以下是马丁•巴舍尔的报道。全球150多名罗马天主教领导人听取了问责陈述,参加了教皇与主教分权制度的讨论,并听取了受害者关于透明度问题的意见。但是教宗方济各曾表示如果这场峰会不能达成保护儿童的实质性议案,从而应用于全世界各文化的教堂中的话,那么它将是毫无价值的。在接下来的几周内,梵蒂冈将会发布处理神职人员性侵指控的路线图。
Emperor Akihito of Japan has taken part in the latest in a series of events which culminate in his abdication at the end of April. He's made a short speech and attended cultural performances at the national theater in Tokyo to mark the thirtieth anniversary of his enthronement. Three years ago the emperor made known his wish to give up his position because of his advanced age and declining health.
日本明仁天皇正在参加最近的一系列活动,他将在四月底正式退位。他在东京国家剧院做了一个简短的演讲并观看了文化表演,以此纪念他登基30周年。三年前,明仁天皇表达了希望退位的想法,原因是他年岁已高,健康状况也在下降。
A school is to be reopened in the US state of Wyoming to educate just one child. The Cozy Hollow School, about a hundred kilometers from the city of Larimer hasn't been used for a decade. Many roads in Wyoming are often impossible in winter and autumn, and state law lays down that pupils affected must be provided with access to a school building.
美国怀俄明州重启了一所学校,只教一名学生。这所名为舒适谷的学校距离拉里莫市约有100公里远,它已经有十年没有用过了。怀俄明州的很多道路在冬季和秋季是无法通行的,该州的法律也规定必须为受影响的学生提供学校。
Eight basketball players from the University of Mississippi have knelt during the playing of the American national anthem in protest at a nearby rally by white supremacist groups. One of the team stars, Breein Tyree said the players are tired of hate groups coming to the university. Kneeling during the anthem has become a popular way for athletes to protest against racial injustice and inequality.
八名密西西比大学的篮球运动员在播放美国国歌时下跪,以此抗议白人至上主义者在附近的集会活动。球队的明星之一的布里恩•特瑞表示对于来到学校的仇恨主义者感到厌烦。在播放国歌时下跪已经成为运动员反对种族不公正不平等的流行方式。
BBC world news.