法国五一养老金改革抗议持续
May 1, as you know, was May Day in many countries around the world, commemorating the historic struggles and gains made by workers in the labor movement, much like Labor Day here in the U.S.
5月1日,如你所知,是世界上许多国家的劳动节,与美国的劳动节一样,这个节日纪念工人在劳工运动中取得的历史性斗争与成就。
But in France, the holiday turned ugly in Paris as police battled in Workers Union organized protests, with people raging against President Emmanuel Macron's decision to raise the retirement age last month.
但在法国巴黎,这个节日变得令人厌恶,因为警察在与工会组织的抗议活动作战。人们对总统埃马纽埃尔·马克龙上个月提高退休年龄的决定感到愤怒。
The looming decision has been fought persistently and violently for several months.
几个月来,人们一直在激烈地争论这个迫在眉睫的决定。
In January strikes in cities all across France disrupted train services, planes, schools and businesses across France, as more than 1 million people protested at once.
今年1月,法国各城市的罢工导致各地的火车停运、飞机停飞、学校停课、企业关门,100多万人同时举行抗议。
But nothing has stopped French leaders from officially signing into law the very unpopular change to France's pension system.
但没有什么能阻止法国领导人正式签署这项人人痛恨的法国养老金制度改革法案。
The country's Constitutional Council, which is similar to the Supreme Court here in the U.S. approved raising the retirement age from 62 to 64 last month.
与美国最高法院类似的法国宪法委员会上个月批准将退休年龄从62岁提高到64岁。
Some of France's most powerful unions say they're going to keep fighting.
法国一些最有影响力的工会表示,他们将继续战斗。
For his part, French President Emmanuel Macron believes the current system relying on the working population to pay for a growing age group of retirees is no longer fit for purpose.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙认为,目前依靠劳动人口为越来越多的退休人员买单的制度已经不再适用。
And it is worth noting that this new higher pension age will still keep France well below the norm in Europe and in many other developed economies.
值得注意的是,这次新推出的提高养老金领取年龄将使法国远远低于欧洲和许多其他发达经济体的标准。
These protests are nothing new to the French though.
不过,这些抗议活动对法国人而言并不新鲜。
Our Melissa Bell reports to us from Paris about the long history of protests and strikes in France.
下面是本台记者梅利莎·贝尔从巴黎发回的法国罢工与抗议史报道。
Whether it's over a million protesters on the streets against pension reform, or demonstrations against infrastructure planning, pesticide bans, or the rise in the cost of living, France is no stranger to protests, and strike action.
无论是100多万抗议者走上街头反对养老金改革,还是游行示威反对基础设施规划、农药禁令与生活成本上涨,法国对抗议与罢工行动并不陌生。
In fact, the country consistently ranks amongst those most affected by industrial action in Europe.
事实上,法国一直是欧洲受劳工运动影响最大的国家之一。
And for national rail workers alone, there hasn't been a single year without some kind of strike action since 1947.
仅就全国铁路工人而言,自1947年以来,没有哪一年没有发生过某种罢工行动。
So why do the French protest and strike so much?
那么,为什么法国人要如此频繁地抗议与罢工呢?
The origins of the spirits of protests here in France go right back to the French Revolution.
法国抗议精神的起源可以追溯到法国大革命。
And we've had a reminder of that historical threads, the cacerolada protests with pots and pans, of which we've seen a resurgence that goes right back to medieval times.
我们重新回忆一下历史脉络,民众集体敲锅碗瓢盆以示抗议, 这种重新兴起的抗议可以追溯至中世纪。
We saw it again in the 1830s in a revolution that led to the abdication of Charles X.
19世纪30年代的革命导致查理十世退位。
There is also of course, the question of the famous "droits acquis". These are rights that have been acquired hard won, and that the French don't want to give up.
当然,还有著名的“获得权”问题。这些权利来之不易,法国人不愿放弃。
- 上一篇
- 下一篇