牛津书虫系列《苔丝》Chapter2 附中英双语文本
2013-08-21来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Suddenly she awoke from her dream to noise and violent movement.Something terrible had happened.She jumped down and discovered that the post carriage,speeding along the dark road, had driven into her slow and unlighted waggon.Poor Prince was seriously hurt,and as she watched he fell to the ground.
一阵响声和剧烈的震动突然把苔丝从梦中惊醒。发生了什么可怕的事情。她从车上跳了下来,发现是一辆沿着漆黑的马路急速行驶的邮车撞上了她那辆慢吞吞、没点灯的货车。可怜的“王子”伤势严重,苔丝眼看着它倒在了地上。
‘You were on the wrong side,’said the post driver.‘I must go on with the post, but I'll send somebody to help you as soon as I can.You'd better stay here with your waggon.’
“你的车跑错道了,”邮车车夫说道,“我必须继续赶送邮件。不过,我会尽快派人来帮助你。你最好和货车一起在这儿等着。”
He went on his way, while Tess stood and waited,tears pouring down her cheeks. Daylight came. Prince lay there,unmoving,his eyes half open.
邮车驰走了。苔丝站在一旁等着。眼泪不住地从脸颊上流下来。天亮起来了。“王子”躺在那儿,一动不动,半睁着眼睛。
‘It's all my fault,’cried Tess.‘What will mother and father live on now?Aby,Aby,wake up!We can't go on with our beehives—Prince is dead!’When Aby realized what had happened, his face looked like an old man's.
“这全都是我的过错,”苔丝哭着说,“现在爸妈靠什么生活呢?亚比,亚比,快醒醒!我们的蜂箱运不成了——‘王子’死了!”亚比明白了所发生的事情时,露出了饱经沧桑的老人才有的表情。
‘It's because we live on a bad star,isn't it,Tess?’he said through his tears.
“这是因为我们生活在一颗坏星星上,是不是,苔丝?”他眼泪汪汪地说道。
Finally a man arrived with a horse,to take the waggon on to Casterbridge to deliver the beehives,and then collect Prince on the way back.When they got home,Tess broke the news to her parents.They were not angry with her,but she blamed herself completely.
终于有人牵着匹马过来了。这匹马拉着货车把蜂箱送到了卡斯特桥,并在返回途中把“王子”的尸体捎了上来。到了家之后,苔丝把这事儿跟父母讲了。他们并没有生她的气,反而是苔丝自己陷入了深深的自责中。
When Durbeyfield heard he would only get a few shillings for Prince's dead body,he rose to the occasion.
当德北听说“王子”的尸体只能换几个先令时,他改变了主意。
‘We d’Urbervilles don't sell our horses for cat's meat!’he insisted.And the following day he worked harder than usual in digging a grave,where Prince was buried.All the children cried:
“我们德伯家绝不会把我们的马卖掉换猫食的!”他坚持说。接下来的几天里,他比平常更卖劲儿地挖坟墓,“王子”下葬时,孩子们都哭了。
‘Has he gone to heaven?’asked Abraham in tears.But Tess did not cry.Her face was dry and pale.She felt she had murdered a friend.
“他会去天堂吗?”亚伯拉罕流着泪问。但苔丝没有哭。她的脸干巴巴的,没有一丝血色。她觉得自己杀死了一个朋友。