牛津书虫系列《苔丝》Chapter3 附中英双语文本
2013-08-21来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
3
Life now became rather difficult for the Durbeyfields.Without Prince to carry loads,John Durbeyfield could not buy and sell as he used to.He had never worked hard or regularly,and now he only occasionally felt like working.Tess wondered how she could help her parents.One day her mother made a suggestion.
德北一家的生活陷入了困境。没有“王子”运货,约翰·德北就不能像过去那样做买卖了。他从来没有坚持卖力地干过活儿,现在也就偶尔才会想找点活儿干。苔丝琢磨着怎样才能帮上父母的忙。一天,她母亲提出了一个建议。
‘It's lucky we've found out about your noble blood,Tess.Do you know there's a very rich lady called Mrs d’Urberville living on the other side of the wood? She must be our relation.You must go to her and claim relationship with her,and ask for same help in our trouble.’
“苔丝,得知你有高贵的血统是件幸运的事。你知道在林子那头儿有位非常有钱的德伯太太吗?她准是我们的亲戚。你应当上她那儿去,说明和她的亲戚关系。就说我们处境困难,请求她帮帮忙。”
‘I wouldn't like to do that,’said Tess.‘If there is such a lady,it would be enough to be friendly.We can't expect help from her.’
“我不愿做这种事,”苔丝说,“如果真有这么一位太太,只要她对我们友善,就足够了。我们不能指望从她那儿得到帮助。”
‘You could persuade anybody,my dear.Besides,something else might happen.You never know.’And her mother nodded wisely.
“你能打动任何人,亲爱的。而且,也许会有别的什么你意想不到的事儿发生呢。”她母亲自作聪明地点着头。
‘I'd rather try to get work,’said Tess sadly.
“我宁愿去找工作。”苔丝伤心地说。
‘What do you say,Durbeyfield?’said his wife,turning to him.
“你认为怎样,德北?”妻子转向丈夫,问道。
‘I don't like my children asking for help,’said he proudly.‘I'm the head of the oldest branch of the family and a noble family like ours shouldn't have to ask for help.’Tess could not accept his reasons for not going.
“我不愿意我的孩子去求别人帮助。”他骄傲地说,“我是这个家族里最古老的一房的家长,像我们这样高贵的家庭是不应该求助于人的。”他的这些不让去的理由让苔丝无法接受。
‘Well,as I killed the horse,mother,I suppose I ought to go.But don't start thinking about her finding a husband for me.
“好吧,妈,是我害死了马,我想我该去一趟。不过别指望她会替我找个丈夫。”
‘Who said I had such an idea?’asked Joan innocently.
“谁说我这么想啦?”琼显得很无辜地问道。
‘I know you,mother.But I'll go.’
“我知道你怎么想,妈。不过,我会去的。”
Next morning Tess walked to Shaston,a town she hardly knew,and went on by waggon to Trantridge.The Vale of Blackmoor was her only world, and she had never been far outside the valley.All the knowledge she had came from her lessons in the village school,which she had left a year or two earlier.As soon as she left school she had tried to earn a little money by helping in the fields or milking cows or making butter.She blamed her mother for thoughtlessly producing so many children.Joan Durbeyfield was like a child herself, and never thought about the future.It was Tess who worried and worked and felt responsible for her little brothers and sisters.So naturally it was Tess who should represent her family at the d’Urberville home.
第二天早晨,苔丝步行到夏斯顿,一个她很陌生的城镇,然后搭上一辆马车前往纯瑞脊。黑荒野山谷是苔丝生活的整个世界,她从来没有远离过那个山谷。她一两年前离开了村里的学校,她所有的知识就是从那儿的课上学来的。一离开学校,她就在地里帮着干活,挤牛奶或是做黄油,靠这些来挣点小钱。她责怪母亲不加考虑地生了那么多孩子。而琼·德北自己还像个孩子似的,从不为将来打算。倒是苔丝又操心又干活,觉得对弟弟妹妹们负有责任。因此,很自然地,她就要作为家庭代表前往德伯家。
From Trantridge she walked up a hill,and turning a corner,saw the house.She stoppd in amazement.It was large and almost new, a rich red against the green of the bushes around it.Behind it lay the woods called The Chase, an ancient forest.There were greenhouses and well-kept gardens.There was no lack of money here. Tess hesitated, almost frightened.
到了纯瑞脊,苔丝爬上了一个小山坡,拐过一个弯后,就看到了一座房子。她诧异地停住了脚步。这是一座很大而且几乎全新的艳红色房子,被绿色灌木围绕着。在它后面是一片叫做逐猎林的树林,这是一片原始森林。还有温室花房和保养得很好的花园。这里是不会缺钱的。苔丝踌躇着,几乎有些惊恐不安了。