牛津书虫系列《苔丝》Chapter13 附中英双语文本
2013-08-26来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
13
Clare was not depressed by Tess's refusal, feeling sure that she would finally accept him. A few days later he asked her again.
克莱尔没有因为苔丝的拒绝而感到沮丧,他相信她最终会接受他的。过了几天,他再度向她问起此事。
‘Tess, why did you say “no” so positively?’
“苔丝,为什么你这么肯定地对我说‘不行’?”
‘I'm not good enough.’
“我不够好。”
‘Not enough of a fine lady?’
“不够一位体面的小姐的标准?”
‘Yes. Your family would not respect me.’
“是的。你的家庭是不会尊敬我的。”
‘You know, you're wrong.My father and mother would.And I don't care about my brothers.’He held her to stop her slipping away.‘You didn't mean it, did you? I can't work or read or play or anything until I know that you will some day be mine! Say you will,Tess!’
“你知道,你这么说不对。我的父亲和母亲会尊敬你的,我不在乎我哥哥的看法。”他抱住她,防止她逃开。“你不是当真的,是不是?除非我知道有一天你将属于我,否则我无法工作,无法看书,无法放松或做任何别的事情!苔丝,说你会是我的!”
She could only shake her head and look away.
她只是不断地摇头,看着别处。
‘Then I ought not to hold you, to talk to you like this?Why,Tess?’
“那么,我不应该抱住你,不该这样跟你谈话?为什么,苔丝?”
‘It is for your good,my dearest! I can't give myself the great happiness of promising to be yours—because I am sure I ought not to!’
“我最亲爱的,这是为你好!我不能给予自己这莫大的幸福,答应你我将属于你——因为我确信我不应该!”
‘But you will make me happy!’
“但是那样你会让我幸福的呀!”
‘Ah, you think so, but you don't know!’
“啊,你这样认为,可是你并不知道实情啊!”
After a struggle like this, Tess would go to the fields or her room to cry. Her heart was so strongly on the side of his that she feared she might give way.
这样一番挣扎之后,苔丝会跑到野外或房间里痛哭一常她的心是如此紧密地和他连在一起,她怕她会屈服的。
‘Why doesn't somebody tell him all about me?’she thought.‘It was only forty miles away. Somebody must know!’But nobody knew and nobody told him.
“为什么没有人告诉他关于我的事情?”她想,“那儿离这儿只有四十英里远,一定有人知道的!”但是没有人知道,也没有人告诉他。
Tess's life now had two parts, positive pleasure and positive pain. Every time she and Angel were alone together he would ask her again, and she would refuse. She was keeping her promise to herself, but in her heart of hearts Tess knew that eventually she would accept him.Love and nature both advised her to have him without thinking of complications, to delight in passion without considering future pain.
现在,苔丝的生活包含了两部分,实实在在的快乐和实实在在的痛苦。每当她和安吉尔单独在一起的时候,他都会再问她,而她又会拒绝他。她坚守着自己的承诺,但在内心深处,苔丝知道她终归会接受他的。爱情和自然都劝她去拥有他,而不要想得太复杂,趁着现在的热情享受快乐,而不要考虑将来的痛苦。
‘I know I shall say yes—I can't help it!’She cried to herself in bed one night.‘But it may kill him when he knows! Oh, oh!’
“我知道我会答应的——我克制不了!”一天晚上睡觉时,她哭着对自己说,“可是,当他知道那件事情以后,那也许会要他的命的!唉,唉!”
‘I've got some news for you all, said Dairyman Crick as they sat down to breakfast one Sunday morning.‘It's that Jack Dollop again.’
“我给你们大家带来了一些新闻。”星期天上午,当他们坐下吃早饭时,奶场主克里克说道,“还是关于杰克·多洛的事。”
‘The lover in the butter-churn?’ said Angel Clare,looking up from his newspaper.‘And has he married the young milkmaid, as he promised?’
“那个黄油机里的情人?”安吉尔·克莱尔抬起他正在看报纸的眼睛,说道,“他遵守诺言跟那位年轻的挤奶女工结婚了吗?”
‘Not he, sir,’replied the dairyman.‘He's married an older woman who had £ 50 a year. They married in a great hurry and then she told him that by marrying she'd lost her£50 a year! He only married her for her money too.So now they're always quarrelling.’
“他没有,先生。”奶场主回答道,“他娶了一个比他大的女人,那女人一年有五十英镑收入。他们匆匆忙忙结了婚,然后她告诉他因为结婚,她失去了她的每年五十英镑!他也不过是因为她的钱才娶她的。因此,现在他们一直吵吵闹闹。”