牛津书虫系列《苔丝》Chapter10 附中英双语文本
2013-08-23来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
10
Dairyman Crick insisted that all the dairy people should milk different cows every day, not just their favourites. He was worried that a dairymaid might leave the dairy, and then her cows would not like being milked by a stranger. However, Tess began to find that the cows which came to her usually happened to be her favourites. This made her milking much easier. But she soon realized that it was not by chance, as it was Angel Clare who sent the cows in for milking.
奶场主克里克坚持让所有奶场的工人每天挤不同的奶牛,而不是只挤他们最喜欢的那几头。他担心一旦哪个挤奶女工离开奶场后,她的奶牛会不喜欢被一个陌生人挤奶。然而,苔丝渐渐发现,分配给她的奶牛碰巧总是她最喜欢的几头。这让她挤起来更加轻松。但她很快发现这不是什么凑巧的事儿,因为是安吉尔·克莱尔分派待挤的奶牛。
‘Mr Clare,you have sent me my favourite cows!’she accused him one morning, blushing.
“克莱尔先生,你总是把我最喜欢的奶牛分给我!”一天早上,她红着脸指责他说。
‘Well, it doesn't matter,’ said he.‘ You will always be here to milk them.’
“啊,这不要紧,”他说,“你反正会总在这儿挤它们的。”
‘Do you think so?I hope I shall.But I don't know.’Afterwards she was angry with herself. She had spoken too seriously to him, as if he were involved in her staying or leaving. In the evening after milking she walked in the garden alone, thinking about it.
“你这么以为吗?我希望如此,但我不知道。”说完之后,她对自己有些恼火。她刚才对他说话时太严肃了,好像把他牵扯进了她的去留问题。傍晚挤完奶后,她独自到园子里漫步,心里还想着这件事。
It was a typical summer evening in June. The air was delicate and there was a complete, absolute silence. It was broken by the sound of a harp. The notes floated in the still air, strong and clear. Tess listened like a fascinated bird. She drew near to Clare, who still had not seen her. She was conscious of neither time nor space. The tune moved through her mind and body, bringing tears to her eyes. The waves of colour of the wild flowers mixed with the waves of sound.Angel finished playing, and caught sight of her. She blushed and moved away.
这是6月间一个典型的夏日傍晚。空气柔和清新,四周静悄悄的,没有一丝声响。这份静谧被一阵竖琴声划破了。旋律在静止的空气中流动着,清晰有力。苔丝就像一只着了魔的鸟儿一般倾听着。她走近克莱尔,但克莱尔仍没注意到她。这时,苔丝心中已没有了时间和空间的感觉。这旋律流进了她的心田,流遍了她的全身,令她热泪盈眶。野花的各种色彩摇摆着,与音乐声的波动混合在一起。一曲终了,安吉尔看见了她。她脸刷地红了,赶紧走开了。
‘Why are you going, Tess?’he asked.‘Are you afraid?’
“为什么要走开呢,苔丝?”他问,“是害怕吗?”
‘Oh no, sir, not of outdoor things.’
“噢,不是的,先生,不是怕野外的东西。”
‘But indoors?’
“那么,是屋里的什么喽?”
‘Well, yes, sir.’
“嗯,是的,先生。”
‘Life in general?’
“概括地说,是人生?”
‘Yes,sir.’
“是的,先生。”
‘Ah, so am I,very often. Being alive is rather serious,don't you think so?’
“啊,我也害怕这个,常常害怕。生活是相当严酷的,你是不是这样认为?”
‘It is, now you put it like that.’
“是吧,既然你这么说了。”
‘All the same, I wouldn't expect a young girl like you to feel that. Why? Come, tell me.’
“虽然如此,我还是没有料到一个像你这样的年轻姑娘会有这种感觉,为什么?来,跟我说说吧。”
After a moment's hesitation she answered,‘The trees ask questions with their eyes, don't they? And you seem to see hundreds of tomorrows all in a line,the first big and clear, the others getting smaller. But they all look fierce and cruel. But you can drive away all these ideas with your music, sir!’
她踌躇了一会儿,回答道:“这些树都长着眼睛,它们用眼睛问问题,是不是?你仿佛看见许许多多的明天全都排成一行。最先的这个明天是最大、最清晰的,而后面的那些就变得越来越小了。但是,它们看起来都那么凶暴、残酷。不过你可以用你的音乐把所有这些想法都驱散,先生!”
He was surprised to find that this dairymaid had such sad thoughts. She was expressing in her own words the ache of modern life. This sadness made her more interesting to him.He did not know that her experience had given her great strength of feeling. Tess, on the other hand, could not understand why a man of religious family, good education and financial independence should feel sorry to be alive. How could this admirable and poetic man have felt, as she did two or three years ago, that he would rather die? It was true that he was not at present living among gentlemen. But he was studying what he wanted to know, and would become a rich farmer in time. So,as they neither understood each other's secrets, they were both puzzled and waited to find out more.