和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter10 附中英双语文本

2013-08-23来源:和谐英语

One day just after breakfast they all gathered in the milkhouse. The milk was turning in the churn, but the butter would not come.Dairyman Crick was worried.
一天,刚刚吃过早饭,他们都聚集到牛奶贮藏室里。牛奶倒进了黄油制造器,但是黄油却出不来。奶场主克里克很焦急。
‘Maybe someone in the house is in love,’suggestea his wife.‘That sometimes causes it. D’you remember that maid years ago, and the butter didn't come…?’
“也许房子里有人恋爱了。”他的妻子
提示道,“这种事情有时会导致这种后果的。你还记得多年以前的那个女工吗?那一次黄油就出不来……”
‘Ah yes, but that wasn't being in love,’replied Mr Crick.‘That was damage to the churn.’He turned to Clare to tell the story.
“哦,想起来了,但那不是恋爱。”克里克先生回答道。“那是把机器搞坏了。”他转向克莱尔讲起了这个故事。
‘Jack Dollop, one of our milkers, got a girl into trouble.One day her mother came looking for him with a great heavy umbrella in her hand.Jack hid in the churn,but she found him and turned it round and round.“ Stop,stop!” cried Jack.“If you promise to marry my daughter!”shouted the mother.And so he did.’
“我们的一个牛奶工,杰克·多洛,让一个女孩子出了麻烦。一天,姑娘的母亲手里拿着一把又大又重的雨伞找他来了。杰克就藏到黄油机里去了,但她发现了,就一圈一圈地转机器。‘停下,停下!’杰克哭叫道。‘如果你答应跟我女儿结婚的话!’母亲喊道。于是他跟她女儿结婚了。”
Tess, very pale, had gone to the door for some fresh air.Fortunately the butter suddenly came. But Tess remained depressed all afternoon.To the others the story was funny.She alone could see the sorrow in it, and it reminded her of her experience.
苔丝面色惨白地走到了门口,她需要一些新鲜空气。幸好,黄油突然出来了。但是,那一下午苔丝都郁郁寡欢。对其他人来说,故事只是好笑而已,而她却独自体会到了其中的悲伤,这让她重新想起了她的遭遇。
Tess was first in bed that night, and was half asleep as the other girls undressed. She saw them standing at the window looking at someone in the garden with great interest.
那晚,苔丝第一个上床睡觉了。当别的姑娘们在脱衣服时,她已经快要睡着了。她发现她们站在窗前,兴致勃勃地看着园子里的某个人。
‘It's no use you being in love with him any more than me,Retty Priddle,’ said Marian, the eldest.
“蕾蒂·普里德尔,你爱上他也没有用,这一点跟我一样,”年龄最大的玛丽安说道。
‘There he is again!’cried lzz Huett, a pale girl with dark hair.‘ I would just marry him tomorrow if he asked me,’said Marian, blushing.
“他又来啦!”伊茨·休爱特叫道,她是一个皮肤白、头发黑的姑娘。
‘So would I, and more,’murmured Izz.
“如果他向我求婚的话,我愿意明天就嫁给他。”玛丽安红着脸说道。
‘And I too,’whispered Retty shyly.
“我也是,而且更愿意。”伊茨轻轻说道。
‘We can't all marry him,’said Izz.
“我也愿意,”蕾蒂羞涩地细声说。
‘We can't anyway,’said Marian.‘He likes Tess Durbeyfield best. I've watched him every day and found it out.’
“我们不能都嫁给他。”伊茨说。“我们都不可能,”玛丽安说道,“他喜欢苔丝·德北。我一直天天观察他,我看出来的。”
There was a thoughtful silence.
大家都默不作声地想着什么。
‘How silly this all is!’said Izz impatiently. ‘He's a gentleman's son. He won't marry any of us or Tess either!’They all sighed, and crept into their beds, and fell asleep. But Tess, with her deeper feelings, could not sleep. She knew Angel Clare preferred her to the others. She was more attractive, better educated and more womanly. She could keep his affection for her. But should she? Perhaps the others should have a chance of attracting his attention, and even of marrying him.She had heard from Mrs Crick that Mr Clare had spoken of marrying a country girl to help him farm, milk cows and reap corn.Tess had promised herself she would never marry and would never be tempted to do so. She ought to leave the field open for the other girls.
“这一切都太可笑了!”伊茨忍不住说道,“他是个绅士的儿子,他是不会娶我们中间任何一个的,包括苔丝在内!”一阵叹息之后,她们都爬上床,睡着了。但是苔丝,怀着更深的感情,却无法入睡了。她知道,安吉尔·克莱尔喜欢她胜过其他姑娘。她更富有魅力,更有教养也更有女人味儿。她可以让他继续对她怀有爱慕之情。但是,她应该吗?也许其他人也应该有机会吸引他的注意,甚至与他结婚。她曾从克里克夫人那儿听说,克莱尔先生说起过要娶一个乡下姑娘帮他经营农场,挤牛奶、割庄稼什么的。苔丝曾向自己保证过,永远不结婚,也永远不被人引诱结婚。她应该敞开这块天地,把机会留给别的姑娘们。