牛津书虫系列《苔丝》Chapter11 附中英双语文本
2013-08-23来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
11
It was July and very hot. The atmosphere of the flat valley hung like a drug over the dairy people, the cows and the trees. It was Sunday morning after milking. Tess and the other three girls dressed quickly to go to Mellstock Church,which was three or four miles away from Talbothays. Heavy thunderstorms had poured down the day before, but today the sun shone brightly and the air was warm and clear.When the girls reached the lowest part of the road to Mellstock, they found it was flooded. In working clothes and boots they would have walked through, but they were wearing Sunday white stockings and thin shoes which they did not want to ruin. The church bell was calling, still a mile away.
到了7月,天气非常炎热。悬浮在平坦的山谷中的大气就像麻醉剂一般,笼罩着奶场的人们、奶牛和树木。这是挤完奶后的一个星期天的早晨。苔丝和另外三个姑娘急匆匆地换上衣服,准备到梅尔斯托克教堂去,那儿距塔尔勃塞有三四英里远。前一天刚下过很大的暴雨,今天却阳光明媚,空气温和清新。当姑娘们走到通向梅尔斯托克那条路的最低的一段时,发现这一段路被洪水淹没了。平时穿着工作服和靴子,她们走过去就行了。但今天她们穿着做礼拜才穿的白袜子和薄鞋子,她们可不想把它们都毁了。还有一英里路,教堂的钟声已经响了。
Suddenly they saw Angel Clare approaching. He had seen them from far away, and had come to help them, one of them in particular.
突然,她们看到安吉尔·克莱尔正朝这边走近。他远远就看见她们了,是过来帮助她们的,特别是她们中的某一个。
‘I'll carry you through the water, all of you,’he offered.All four blushed as if they had one heart.
“我把你们都抱过水去,你们所有人。”他开口提供帮助。四个人的脸不约而同地全红了,好像心有灵犀。
‘Now, Marian, put your arms round my shoulders. Hold on!’ and Angel walked off with her in his arms. Next was lzz Huett.Her lips were dry with emotion. Angel returned for Retty. While he was picking her up, he glanced at Tess. He could not have said more plainly,‘ It will soon be you and I.’There was an understanding between them.
“现在,玛丽安,用你的手臂抱住我的肩膀,抱紧点!”然后安吉尔抱起她走了。下一个是伊茨·休爱特。她激动得嘴唇都干了。然后安吉尔又回来接蕾蒂。当他抱起她时,他瞥了一眼苔丝。他用不着更直接了当地说:“很快就到你和我了。”他们之间存在着一种默契。
It was now Tess's turn. He picked her up. She was embarrassed to discover her excitement at his nearness.
这下轮到苔丝了。他把她抱了起来。当她发现自己因他的贴近而激动时,她有些局促不安。
‘Three plain girls to get one beauty,’he whispered.
“抱过三个相貌平平的姑娘,就为了抱一个漂亮的。”他轻轻说道。
‘They are better women than I,’ she said bravely.
“她们是比我更好的姑娘,”她勇敢地说。
‘Not to me,’ said Angel. She blushed. There was silence.Clare stood still and bent his face to hers.
“对我来说不是,”安吉尔说道。她的脸又红了。一阵沉默后,克莱尔站住了,低下头,把自己的脸靠近苔丝的脸。
‘Oh Tessy!’he said. Her cheeks were pink and she could not look into his eyes. But he respected her modesty and did nothing more. He walked slowly, however, to make the journey as long as possible, and put her down on dry land. Her friends were looking with round thoughtful eyes at them.He said goodbye and went back by the road.
“哦,苔丝!”他轻唤道。她的脸颊微微红着,不能直视他的眼睛。出于对她的端庄的尊重,他没有再做出什么。然而,他走得很慢,尽可能地延长这段行程。然后他把她放在了干地上。她的朋友们都瞪圆了眼睛,关切地注视着他们。他说了声再见就沿原路返回了。
The four walked on together. Marian broke the silence by saying,‘No, we have no chance against her!’She looked joylessly at Tess.
四个人继续往前走着。玛丽安打破了沉默,说道:“不,在她面前我们没有机会!”她闷闷不乐地看着苔丝。
‘What do you mean?’asked Tess.
“你这是什么意思?”苔丝问道。
‘He likes you best, the very best!We saw as he brought you over. He'd have kissed you if you had encouraged him, only a little.’
“他最喜欢你!最最喜欢!当他抱你过来时,我们都看到了。如果你鼓励他的话,哪怕只有一点点鼓励,他就会吻你的。”
They were no longer cheerful but they were not bitter.They were generous country girls who accept that such things happen.Tess's heart ached.She knew that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately because the others also loved him.And yet that same hungry heart of hers pitied her friends.