和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter11 附中英双语文本

2013-08-23来源:和谐英语

她们的愉快心情一扫而光,但她们也并不怀恨在心。她们都是宽厚的乡下姑娘,能够接受这种事情的发生。苔丝的心在作痛。她知道她爱安吉尔·克莱尔,也许这种爱变得更强烈了,因为其他姑娘也在爱着他。然而,正是她那颗充满渴望的心,对她的朋友们产生了同情。
‘I will never stand in your way!’ she cried to them that evening in the bedroom.‘I don't think he's thinking of marrying, but even if he asked me, I'd refuse him, as I'd refuse any man.’
“我将永远不会妨碍你们的!”那天晚上在卧室里,她向她们宣布,“我认为他并没有在考虑结婚,但是即使他向我求婚,我也会拒绝他的,就像拒绝任何其他男人一样。”
‘Oh why?’they asked.
“哦,为什么?”她们问。
‘I cannot marry! But I don't think he will choose any of you.
“我不能结婚!但是我认为他不会选择你们中任何一个的。”
So the girls remained friends. They all shared each other's secret. The air in their bedroom was full of their hopeless passion. There was a flame burning the inside of their hearts out. But because they had no hope, they were not jealous of each other.They had even heard that Angel's family were planning for him to marry a neighbour's daughter. Tess no longer attached any importance to Clare's interest in her.It was a passing summer attraction, nothing more.
这样,姑娘们还是朋友。她们互相分享彼此的秘密。她们卧室的空气中充斥着没有希望的热情。她们的心被激情燃烧着。但是因为她们不抱任何希望,她们之间也就没有妒忌。他们甚至还听说,安吉尔的家人正打算让他娶一个邻居的女儿。克莱尔对她的关注对苔丝来说,已不再有任何重要性。这只是一次夏天的、转瞬即逝的吸引,仅此而已。
The heat grew steadily greater. In this stormy atmosphere even a passing attraction would deepen into love. Everything in nature was ready for love.Clare became gradually more passionately in love with the soft and silent Tess. The fields were dry. Waggons threw up clouds of dust on the road. Cows jumped over gates, chased by flies. Dairyman Crick's sleeves were rolled up from Monday to Saturday, and the milkers milked in the fields for coolness.
气温不断地升高。在这多风暴的空气中,甚至短暂的吸引都会成为深深的爱慕。自然中的一切事物都为爱作好了准备。克莱尔对温柔沉静的苔丝的爱也越来越炽烈了。地是干的,马车驶过,扬起一片尘烟。奶牛跳过栅门,被一群苍蝇追逐着。奶场主克里克卷起袖子从星期一干到星期六,为了图凉快,工人们都在地里挤奶。
On one of these afternoons Tess and Angel were milking near each other. Tess used to rest her head on the cow's body,her eyes fixed on a distant field. The sun shone on the beautiful lines of the face. She did not know that Clare had followed her round and sat watching her. How very lovable her face was to him. He had never seen such beautiful lips and teeth, like roses filled with snow.
就在这样的一个下午,苔丝和安吉尔在相距不远的地方挤着奶。苔丝习惯于把头靠在奶牛的身上休息,眼睛注视着远方的田野。阳光照在她脸庞秀美的轮廓上。她不知道克莱尔已经跟着她过来了,正坐着观看她。那是张多么讨人喜欢的脸啊!他从来没有见过如此美丽动人的唇齿,恰如含雪的玫瑰一般。
Suddenly Clare jumped up, leaving his bucket to be kicked over by the cow, went quickly towards her, and, kneeling down beside her, took her in his arms. Tess let herself relax in his arms in a moment of joyful surprise. He was on the point of kissing that tempting mouth, but stopped himself.
突然,克莱尔从坐的地方一跃而起,顾不上奶牛是否会把奶桶踢翻,快速地向她跑去。他跪在她身旁,把她搂进了怀里。那一刻,苔丝又惊又喜,她让自己依顺地偎在了他的怀里。他差点就要亲吻那张充满诱惑的小嘴了,但他抑制住了自己。
‘Forgive me, Tess dear!’he whispered.‘I ought to have asked.I love you, Tess really!’
“请原谅我,苔丝,我亲爱的!”他轻声说道,“我本来应该问问你的。我爱你,苔丝,真的!”
Tess tried to free herself and her eyes began to fill with tears.
苔丝想从他怀里挣脱出来,她的眼里开始噙满泪水。
‘Why are you crying, my darling?’he asked.
“为什么哭,亲爱的?”他问。
‘Oh I don't know!’ she murmured, trying to pull away.
“哦,我不知道!”她轻声说道,试图脱身走开。
‘Well, I've shown my feeling at last, Tess,’he said with a curious sigh, showing that his heart had overcome his reason.‘I do love you dearly and truly. But I shall go no further now.I have surprised you.’