牛津书虫系列《苔丝》Chapter3 附中英双语文本
2013-08-21来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
‘I thought we were an old family!’she said to herself,‘but this is all new!’She wished she had not come.
“我还以为我们是古老的家族呢,”她自言自语道,“但这儿都是全新的!”她真希望她没来。
She was right in a way.All this was owned by the d’Urbervilles,or the Stoke-d’Urbervilles as they called themselves at first.The Stokes were a northern business family who took an old-sounding name to add to their own when they moved into the south.So Tess was more of a d’Urberville than any of them, but did not know it.
在某些方面她是想对了。这一切都归德伯,或如他们最初称呼自己的那样,归斯托克—德伯家所有。斯托克是北部一个经商的家庭,当他们迁居到南方时,就给自己加了一个听起来古老高贵的姓氏。因此,比起他们中的任何人来,苔丝都更有资格是德伯家族的一员,但对此她一无所知。
A young man appeared in the garden. He looked about twenty-four, and was tall and dark, with full red lips and a black moustache curled at the ends.
一个年轻人从花园里走了出来。他看起来有二十四岁左右,高大,黝黑,嘴唇肥厚红润,留着打卷的唇髭。
‘Well,my beauty,what can I do for you?’he said, looking interestedly at her.‘I'm Mr d’Urberville.’
“喂,我的美人儿,我能为你效劳吗?”他说道,一边颇有兴趣地看着她。“我是德伯先生。”
It needed all Tess's courage to reply.‘I came to see your mother,sir.’
苔丝鼓足了所有的勇气,回答道:“我是来看望你母亲的,先生。”
‘I'm afraid you can't see her. She's ill.What do you want to see her about?’
“恐怕你不能见她,她病了。你见她有什么事儿吗?”
‘I…I…it seems so foolish!’
“我……我……这事显得太傻了!”
‘Never mind,’said he kindly.‘I like foolish things.Try again,my dear.’
“不要紧,”他温和地说,“我就爱听傻事儿。说吧,亲爱的。”
‘I came,sir,to tell you we are of the same family as you.’
“我来这儿是想告诉你们,我们是同族的亲戚,先生。”
‘Aha!Poor relations?’
“啊,穷亲戚吧?”
‘Yes.’
“是的。”
‘Stokes?’
“斯托克家的人吗?”
‘No,d’Urbervilles.’
“不是,是德伯家的。”
‘Oh yes,of course,I mean d’Urbervilles.’
“哦,对,当然,我指的是德伯家。”
‘We have several proofs that we are d’Urbervilles.We have an old silver spoon and a seal at home.But mother uses the spoon to stir the soup.Mother said we ought to tell you,as we are the oldest branch of the family and we've lost our horse in an accident.’
“我们有根据说自己是德伯家的人。我们家有个旧银匙,还有个印章。但我母亲用那个银匙搅汤。母亲说我们应该来告诉你们,因为我们是这个家族最古老的一房。还有,在一次事故中,我们连马都失去了。”
‘Very kind of your mother,’said Alec d’Urberville,‘and I certainly don't regret it.’He looked admiringly at Tess,whose face blushed a deep pink.‘And so you've come on a friendly visit?’
“你母亲可真是一片好意。”亚历克·德伯说,“我当然不会为此感到遗憾。”他倾慕地盯着她,这使苔丝的脸变得绯红。“那么你是来做一次友好访问的喽?”
‘I suppose I have,’murmured Tess, looking uncomfortable.
“我想是的。”苔丝低声说,显得有些局促不安。
‘Let us walk round the gardens until you have to go home,my pretty cousin.’Tess wanted to leave as soon as possible,but the young man insisted.He took her to the greenhouses.
“在你必须回家之前,让我们在花园里转转吧,我的漂亮表妹!”虽然苔丝想尽快离开,但这年轻人坚持不让。他带她来到温室。
‘Do you like strawberries?’he asked.
“你喜欢吃草莓吗?”他问。
‘Yes,’said Tess,‘when they are ready.’
“是的!”苔丝说,“等它们熟透了的时候。”
‘These are ready now,’and so saying,d’Urberville picked one and held it to her mouth.
“它们已经熟透了。”说着,德伯就摘了一个,准备塞到苔丝嘴里。
‘No no!’she said.‘I'd rather take it myself.’
“哦,不!”她说,“我宁愿自己来。”
But Alec put it into her mouth.He put roses into her hair and filled her basket with strawberries and flowers. He gave her food to eat,and watched her,while he quietly smoked a cigarette. She looked more adult and womanly than she really was.Alec could not take his eyes off her.She did not know as she smiled innocently at the flowers that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life.