牛津书虫系列《苔丝》Chapter8 附中英双语文本
2013-08-22来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
新生活 8
And so it was that on a beautiful morning in May,two to three years after her return from Trantridge,Tess Durbeyfield left home for the second time.She was going in the opposite direction this time.When she reached the first hill,she looked back at Marlott and her father's house with sadness in her heart.
因此,从纯瑞脊回来两三年后,苔丝·德北在5月的一个美丽的清晨,第二次离开了家。这一次她是朝相反的方向走去。当她爬上第一座小山时,她满怀忧伤地回头看了看马勒特村和她父亲的房子。
She travelled partly by carriage and partly on foot,carrying her basket.Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsbere,with its church where her ancestors lay in their tombs.She could no longer admire or respect them. She almost hated them for ruining her life.Nothing of theirs was left except the old seal and spoon.
她挎着篮子坐了一段马车,又走了一段路。在她左边不远的地方,她可以看到环绕王陴的树木,她的祖先就被安放在那儿的教堂墓地里。她不再倾慕,也不再尊敬他们了。她甚至有些恨他们,因为他们毁掉了她的生活。除了印章和银匙,他们什么也没留下。
‘Huh!I have as much of mother as father in me!’she said.‘All my prettiness comes from her,and she was only a dairymaid.’
“嘿!妈妈给予我的同爸爸给予我的一样多!”她说道,“我的美貌都是从她身上继承下来的,而她只不过是个挤奶女工。”
Her walk took two hours,until she reached the hill overlooking the Valley of the Great Dairies. This valley was watered by the river Froom,and produced huge amounts of milk and butter,more even than Tess's Vale of Blackmoor, which was known as the Vale of Little Dairies.
她步行了两个小时,才来到了可以俯视大牛奶场的山头。福鲁姆河灌溉着这个山谷,这儿生产着大量的牛奶和黄油,甚至比苔丝家那边的黑荒野山谷还多,黑荒野山谷以小牛奶场谷而闻名。
As she stood and looked,she realized the valleys were quite different.Here the fields and farms were much larger. She saw more cows at a glance than she had ever seen before.The evening sun shone on their red,white and brown bodies.She thought that this view was perhaps not as beautiful as a view of Blackmoor Vale,which she knew so well.There the sky was deep blue,the smell of the earth was heavy in the air,the streams ran slowly and silently.But this view was more cheerful. Here the air was clear and light, and the river Froom rushed as fast as the shadow of a cloud.
她站定远眺,发现这儿的山谷截然不同。这里的田地和农场更广阔,而且她以前从来没有一眼望见过这么多的奶牛。夕阳85照在它们红色、白色还有棕色的皮毛上。她觉得这儿的风景也许并没有黑荒野山谷美丽,她对那个山谷太熟悉了。那儿的天空湛蓝无比,空气中充满了泥土的气息,溪水总是寂静缓慢地流淌着。但是这儿的景致更让人欢欣鼓舞。这儿的空气清新怡人,福鲁姆河水流湍急,就像一片白云的影子匆匆掠过。
Either the change in the quality of the air,or the feeling that she was going to start a new life here, made her feel much happier.She ran along, her hopes and the sunshine warming her.
不管是空气质量的改变,还是她即将在此开始一种全新生活的感觉,都使她感到更加欢欣愉悦。她朝前跑去,她的希望和这儿的阳光温暖着她。
She looked at her best as she ran laughing into the warm wind.The desire for pleasure, which is in every living thing, had finally won over Tess. She was,after all,only a young woman of twenty, who had not finished growing up. No event,however unpleasant,could have marked her for ever. She was young and strong and beautiful, and could not remain sad for long.
当她大笑着跑进柔和的微风时,她的样子呈现出前所未有的神采。那种对幸福的渴望,那种存在于每一个有生命的物体中的渴望,终于重新赢得了苔丝。毕竟,她还只是一个20岁的年轻女子,还没有完全长大成人。任何事情,不管它有多么不幸,都不会永远在她身上留下伤痕。她年轻健康、精力充沛而且美丽动人,她可以不再长久地悲伤了。
Her hopes rose higher than ever. She wanted to show how grateful she was for this second chance.She started singing love songs,but found they were not enough to express her feelings.She remembered the Sunday mornings of her girlhood,and sang:‘Oh sun and moon… Oh stars… Oh children of men… Praise the Lord! Praise Him for ever!’ until she stopped suddenly and murmured, ‘But perhaps I don't quite know the Lord yet.’