牛津书虫系列《苔丝》Chapter7 附中英双语文本
2013-08-22来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
7
One day in August the sun was rising through the mist.In a yellow cornfield near Marlott village it shone on two large arms of painted wood.These,with two others below, formed the turning cross of the reaping-machine.It was ready for today's harvest. A group of men and a group of women came down the road at sunrise. As they walked along, their heads were in the sun while their feet were in the shadow of the hedge.They went into the field.
8月的一天,太阳正从薄雾中缓缓升起。在马勒特村附近的一片金黄的麦地上,阳光正照射着两根漆过的木头。这两根,加上下面的两根,就组成了割麦机上转动的十字形曲柄。这是在为今天的收割做准备。日出时分,一群男人和女人沿着大路走来了。他们的脸沐浴在阳光中,脚则落在了树篱的阴影里。他们走进了麦地。
Soon there came a sound like the love-making of the grasshopper.The machine had begun, and three horses pulled it slowly along the field.Its arms turned,bright in the sunlight.Gradually the area of standing corn was reduced.So was the living space of the small field animals,who crowded together,not knowing that they could not escape the machine in the end.
很快传来一种蚱蜢求爱时发出的声音。机器开始运转了。有三匹马拉着它慢慢地往前开。机器的曲柄转动着,在阳光下闪闪发光。渐渐地,麦地里竖着麦子的部分减少了。田间小动物们的生存空间同样也就减少了。它们簇拥在一起,并不知道它们终究是无法从机器下逃生的。
The harvesters followed the machine, picking and tying up bundles of corn. The girls were perhaps more interesting to look at.They wore large cotton hats to keep off the sun, and gloves to protect their hands from the corn.The prettiest was the one in the pale pink jacket,who never looked around her as she worked.She moved forward, bending and tying like a machine.Occasionally she stood up to rest.Then her face could be seen:a lovely young face,with deep dark eyes and long heavy curling hair.Her cheeks were paler,her teeth more regular, and her red lips thinner than most country girls’.
收割者们跟着机器走,把麦子拾起并扎成一捆一捆。也许姑娘们看起来更有趣了。她们戴着宽边的棉布帽子以免阳光灼伤了脸,还戴着手套以防麦子刮破了手。其中最漂亮的要数那位穿着浅粉色短外套的姑娘。她干活时从不四处张望。她朝前面移动着,俯身捆扎,就像一台机器。偶尔她站直身子歇一会儿,这时你就可以看见她的脸了:这是一张年轻可爱的脸庞,嵌着一双幽深的眼睛。她还有一头又长又密的卷发。比起大多数乡下姑娘来,她的脸色更白晰,她的牙齿更整齐,她的红唇也更薄一些。
It was Tess Durbeyfield, or d’Urberville, rather changed, living as a stranger in her home village.She had decided to do outdoor work and earn a little money in the harvest.
这就是已经有了很大变化的苔丝·德北或德伯。在家乡的村子里,她就像一个陌生人一样生活着。她已决定到户外干点活儿,在收割季节挣一点微薄的收入。
The work continued all morning,and Tess began to glance towards the hill. At eleven o’clock a group of children came over the hill. Tess blushed a little,but still did not pause in her work.The eldest child carried in her arms a baby in long clothes. Another brought some lunch. The harvesters stopped work,sat down and started to eat and drink.
整个上午活儿就没停过,苔丝开始朝山那边不时地瞅上一眼。11点钟的时候,一群孩子翻山过来了。苔丝微微有些脸红,但仍没有停下手里的活计。最大的孩子怀里抱着一个裹着长衣服的婴儿,另一个提着午饭。人们停止了收割,坐下来,开始吃饭喝酒。
Tess also sat down, some way from the others. She called the girl, her sister, and took the baby from her. Unfastening her dress, and still blushing, she began feeding her child. The men kindly turned away,some of them beginning to smoke. All the other women started to talk and rearrange their hair. When the baby had finished Tess played with him without showing much enthusiasm. Then suddenly she kissed him again and again,as if she could not stop.The baby cried out at the violence of her kisses.
苔丝也在距人们有点远的地方坐了下来。她唤来那个女孩,她的妹妹,从她手中抱过来婴儿。她仍然有些脸红,解开衣服开始给孩子喂奶。男人们都善意地转过脸去,有些人开始抽起了烟。其他的女人都开始聊天,一边重新梳理她们的头发。把孩子喂饱了以后,苔丝没有显露多大热情地逗着孩子玩。然后她突然一遍又一遍地亲吻孩子,仿佛停不下来似的。孩子被她猛烈的亲吻吓得大哭起来。