牛津书虫系列《苔丝》Chapter6 附中英双语文本
2013-08-22来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
不再是处女 6
It was a Sunday morning in late October about four months after Tess's arrival at Trantridge ,and a few weeks after the night ride in The Chase. Carrying a heavy basket and bundle, Tess was walking towards the hills which divided her from the Vale,her place of birth. The scenery and people on this side were very different from those in her village.Marlott people mainly thought and travelled northward and westward, while on this side people were interested in the east and the south. She walked up the same hill which d’Urberville had driven down so wildly that June day.On reaching the top of the hill,Tess paused and looked for a long time at the familiar green world of home.It was always beautiful from here,but since she had last seen it,her view of life had changed.She had learnt that wickedness exists,even where there is beauty,and now she could hardly bear to look down into the Vale.
这是10月末的一个星期天的上午,苔丝来到纯瑞脊已有四个来月,距离骑马到逐猎林那个晚上也有几个星期了。挎着一个沉重的篮子和包袱,苔丝正朝那些把她与她出生所在的山谷分开的山峦走去。这边的风土人情与她村里的大不相同。马勒特村的人们主要想着往北部和西部迁移,而这边的人们感兴趣的是东部和南部。她正向一个山头爬去,6月的一天,就是在这座山头,德伯曾疯狂地急驰而下。到达山顶后,苔丝停下了脚步,久久地凝望着家乡熟悉的绿色世界。从这儿看上去,它总是那么美,但是自从她上次见到它以后,她对生活的看法已经改变了。她已经懂得邪恶是存在的,哪怕是在很美的地方。现在她几乎无法再往下看山谷了。
Then she looked behind her and saw a carriage coming up the same hill that she had just climbed,with a man leading the horse.Soon he caught up with her.
她往身后看了看,发现一辆马车正朝着她爬过的同一座山驶上来,车上有一个人在赶着马。很快他就赶上了她。
‘Why did you slip away in secret like that?’ asked d’Urberville breathlessly.‘I've been driving like mad to catch up with you.Just look at my horse!You know nobody would have prevented you from going.I'm going to drive you the rest of the way, if you won't come back with me.
“为什么你要这样偷偷地溜走?”德伯上气不接下气地问道,“为了追上你,我像疯了似地赶车。看看我的马吧!你知道没有人会阻止你走的。如果你不愿和我回去的话,剩下的路让我送你走。”
‘I won't come back,’she said quietly. ‘I thought so!Well,let me help you up.Give me your basket.’
“我不愿回去。”她轻轻地说。
She stepped up into the carriage and sat beside him.She had no fear of him now.The reason for this was also the reason for her sorrow. They drove along,d’Urberville making conversation and Tess thinking her own thoughts.When they approached the village of Marlott a tear rolled down her cheek.
“我知道你会这么说的!那好,让我帮你上车吧,把篮子递给我。”
‘Why are you crying?’he asked coldly.
她登上马车,坐在他身旁。现在她已经不怕他了。不怕的原因也正是她痛苦的原因。车子往前驶着,德伯说着话,苔丝想着自己的心事。当他们临近马勒特村时,一滴泪珠从她的面颊上滚落下来。
‘I was only thinking I was born over there.’
“为什么要哭?”他冷冷地问道。
‘Well, we must all be born somewhere.’
“我只是在想,我出生在那儿。”
‘I wish I had never been born,there or anywhere else!’she said quietly.
“嗯,我们都是要出生在某个地方的。”
‘Well,you shouldn't have come to Trantridge if you didn't want to You didn't come for love of me, anyway.’
“我希望我从没出生过,不论是在那儿还是在别的任何地方!”她轻声说。
‘That's quite true.If I had ever loved you,if I loved you still,I could not hate myself for my weakness as much as I do now.’
“哦,如果你不愿意你就不应该到纯瑞脊来。反正,你也不是因为爱我才来的。”
He did not look at her.
“一点儿不错。如果我曾经爱过你,如果我仍然爱着你,我就不会像现在这么恨自己的软弱无能了。”
She added,‘I didn't understand your intention until it was too late.’
他没有看她。
‘That's what every woman says.’
她继续说道:“当我明白了你的企图时,已经太晚了。”
‘How dare you say that!’she cried angrily, her eyes flashing at him.‘My God!I could hit you!Did you never think that some women may not only say it but feel it?’