牛津书虫系列《苔丝》Chapter5 附中英双语文本
2013-08-22来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
5
The chickens for which Tess was responsible lived in an old cottage on Mrs d’Urberville's land.On her first day Tess had to take some of the chickens to show to their owner.She immediately realized the old lady was blind.Mrs d’Urberville held each bird and felt it carefully to see that it was in good health.At the end she suddenly asked Tess a question.
苔丝要养的鸡关在德伯夫人庄园的一间旧茅舍里。第一天她就要带着几只鸡去见它们的主人。她马上就意识到这个老妇人已经双目失明。德伯夫人一只只地抱过她的鸡,仔细地抚摩着,以便确认它们全都很好。之后,她突然向苔丝问道:
‘Can you whistle?’
“你会吹口哨吗?”
‘Whistle,Ma’am?’
“吹口哨,夫人?”
‘Yes,whistle tunes.I want you to practise and whistle to my birds every day.’
“对,吹点儿曲调。我要你练习每天给我的鸡儿们吹口哨。”
‘Yes,Ma’am.’
“是,夫人。”
Tess was not surprised at Mrs d’Urberville's cold manner,and did not expect any more of such a great lady.However,she did not realize that the old lady had never even heard about the family connection.
苔丝对德伯夫人的冷漠并不感到惊讶,她本来就没对这样一位贵妇人抱更多的期望。然而她并不了解,这个老妇人根本就没听人说起过她们的亲戚关系。
Tess began to enjoy her new work with the chickens,and the next day in the cottage garden she decided to practise whistling as instructed.She was shocked to find that she had completely forgotten how to whistle.Suddenly she noticed a movement behind a tree near the wall.It was Alec d’Urberville.
苔丝开始喜欢上了这份养鸡的差事。第二天,在鸡舍的院子里,她决定奉命练习吹口哨,但她震惊地发现她把怎么吹口哨全给忘光了。突然,她发觉围墙附近一棵树后有响动,是亚历克·德伯在那儿。
‘Well,cousin Tess,’he said,‘I've never seen such a beautiful thing as you!I've been watching you from over the wall.Look,I can give you a lesson or two.’
“喂,苔丝表妹,”他说,“我从来没见过像你这么漂亮的姑娘!我一直在墙这边观察你。瞧,我可以教你一两下。”
‘Oh no you won't!’cried Tess,going back towards the door.
“哦,不,你不能这样。”苔丝叫道,转身朝房门走去。
‘Don't worry,I won't touch you.Just look…’and he showed her how to whistle.From that moment Tess found she could whistle tunes to the birds just as Mrs d’Urberville wanted.And as the weeks passed, she often met d’Urberville in the garden and began to lose her shyness of him.
“别担心,我不会碰你的。看着……”他开始给她示范如何吹口哨。从那以后,苔丝发现自己可以按照德伯夫人的心意对着那些鸡儿吹调子了。几个星期来,她经常在花园里遇见德伯,渐渐地在他面前也就不再感到害羞了。
Every Saturday night the other farm workers from the surrounding area used to go to drink and dance in the market town two or three miles away. On Sundays they would sleep late.For a long time Tess did not go with them.But after a while she wanted a change from her routine and began to go on the weekly trips regularly.She always came home with the others at night, preferring the protection of being in a group.One Saturday night she was in the town looking for her companions as it was time to go home,when she met Alec d’Urberville.
每个星期六晚上,附近地区的农民们都会到两三英里以外的镇上喝酒、跳舞,然后在星期天睡个懒觉。很长一段时间,苔丝都没有跟他们去。但过了一阵子,苔丝想改变一下原来一成不变的生活,就开始有规律地去参加这一周一次的活动。夜里她总是和大伙儿结伴回来,在一群人当中,她可以寻得保护。一个周六的晚上,她正在镇上寻找同伴儿,因为到该回去的时候了。这时,她遇上了亚历克·德伯。
‘What,my beauty?Here so late?’he said,smiling at her.
“怎么了,我的美人儿?这么晚了还在这儿?”他笑着对她说。
‘I'm just waiting for my friends,’she answered.
“我只不过在等我的朋友们。”她回答道。
‘I'll see you again,’he said as she moved away.
“我会再找你的,”当她走开时他说道。
She became worried when she realized the workers were still dancing wildly and would not be going home soon.Again she caught sight of Alec,waiting in a doorway,his cigar glowing red in the dark.Eventually she joined a group wandering home.They had all been drinking,but she felt safer with them than alone.But after a while she became involved in a quarrel with them,and was trying to get away from the angry group,when Alec d’Urberville rode by.He offered to take her home on the back of his horse.She hesitatedt,then accepted.