和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter6 附中英双语文本

2013-08-22来源:和谐英语

那天下午,小屋里坐满了苔丝的朋友。她不在的时候,这些村里的姑娘们都非常想她。她们在私下里互相说,苔丝一定会嫁给那位英俊的先生的。很幸运,苔丝没有听到她们说的话。她加入到她们的欢声笑语中,在这段短暂的时间里,她几乎忘却了自己的耻辱。
But the next day was Monday,the beginning of the working week, when there were no best clothes and no visitors.She awoke with the innocent children asleep around her,she who had lost her innocence. She looked into her future,and grew very depressed. She knew she had to travel on a long,stony road, without help or sympathy. She had nothing to look forward to,and she wanted to die.
但第二天就是星期一了,一周的工作又开始了。这天人们不会穿最好的衣服,也不会有人拜访。苔丝在一群睡在她身边的天真无邪的孩子们中醒来,她自己却已失去了贞节。想到今后的日子,她变得非常忧郁。她知道她要走上一段漫长、坎坷的旅程,得不到帮助也得不到同情。她对未来心灰意冷,她想死去。
In the next few weeks, however, she became more cheerful, and went to church one Sunday morning. She loved listening to the well-known tunes, and gave herself up to the beauty of the music.She wondered at the composer's power. From the grave he could make a girl like her, who had never known him,feel extremes of emotion. She sat in a quiet,dark corner listening to the service.But when the village people arrived at church they noticed her and started whispering to each other.She knew what they were saying and realized she could come to church no more.
然而接下来的几个星期,她变得稍稍振作一点了。一个星期天的上午,她去了教堂。她喜欢听那些熟悉的旋律,沉浸在那美妙的音乐中。她对作曲家的力量感到惊叹。他虽已在坟墓当中,却能让一个像她这样与他素不相识的姑娘感受无限的激情。她坐在一个安静、黑暗的角落里,倾听基督仪式和音乐。但是当村子里的人们来到教堂后,他们注意到了她并窃窃私语起来。她知道他们在说什么,同时知道自己今后再也不能来教堂了。
So she spent almost all her time in her bedroom,which she shared with the children. From here she watched the wind, the snow,the rain,beautiful sunsets and full moons,one after another.People began to think she had gone away. She only went out after dark, to walk in the woods and the fields. She was not afraid of the dark or the shadows; it was people she was anxious to avoid. She was at home on the lonely hills, but she felt guilty surrounded by innocent nature. When it rained, she thought nature was crying at her weakness,and when the midnight wind blew she thought nature was angry with her.But she did not realize that although she had broken an accepted social rule, she had done nothing against nature. She was as innocent as the sleeping birds in the trees,or the small field animals in the hedges.
因此,她把自己整天关在这间与其他孩子们共有的卧室里。在这儿,她看刮风,看下雪,看雨点飘洒,看美丽的日落,还有一轮又一轮的满月。人们渐渐以为她外出了。只有在天黑以后,她才会出来,到树林里和田野上走走。她不怕黑暗和阴影,她极力想避开的只是人群。在孤寂的山上她感到自在,但被纯净的大自然包围时,她又有一种负罪感。下雨时,她会想到是大自然在为她的软弱而哭泣;而午夜的狂风又让她觉得大自然在生她的气。她没有意识到,虽然她触犯了一条公认的社会戒律,但她却从没违反过自然。她就像树林里熟睡的鸟儿或树篱下的田间小动物一样清白无辜。