和谐英语

经济学人下载:洪博培,完美无瑕的人

2011-08-24来源:economist

The hype about Mr Huntsman also stems from his impressive resume, including a term-and-a-bit as governor of Utah, a stint as ambassador to China (he speaks fluent Mandarin), various high-powered jobs in Washington and several spells in the family business. For all his self-deprecation, he appears on the verge of launching a determined campaign, having recruited staff, sounded out fund-raisers and tested the waters with a five-day tour of New Hampshire, which will hold the first Republican primary early next year.

对于亨茨曼的宣传起因于他出色的个人履历,他任犹他州州长一个任期多,担任过一段时间的驻华大使(能说一口流利的普通话),在华盛顿担任过不同的要职,并在家住企业中工作过一段时间。尽管他【表面】谦逊,但看来他将要参加一场志在必得的竞选活动。他有一支竞选队伍,试探那些可能的竞选基金募捐者,利用五天的新罕布什尔执行为竞选试水。明年的早些时候在新罕布什尔将举行共和党的首场党内初选。

On his swing through the state, after the usual tropes about being a father first and foremost, saluting the service of veterans and relishing the give-and-take with the locals, Mr Huntsman spoke chiefly about his desire to revive the economy through a new “industrial revolution”. America could bring one about, he argues, by reducing its debt, lowering and simplifying taxes, cutting regulation and increasing the exploitation of domestic sources of energy. The alternative, he says, is a decade of stagnation and decline.

在他贯穿该州的行程中,除了老生常谈怎么做个好爸爸,慰问现役老兵还有和当地人友好的交换意见外,亨茨曼主要地谈了他想要通过一场新的“产业改革”重振经济的愿望。他说美国可以通过减少债务,减少和简化税收,剔除一些规章制度,增加国内能源资源的开采量来实现这一愿望。他说,除此美国的另一个选择是未来十年内的经济停滞和衰退。

But unlike Mr Pawlenty, who officially launched his campaign this week, Mr Huntsman does not cite litanies of grim statistics, let alone blame Barack Obama for them. Indeed, Mr Huntsman usually mentions Mr Obama only to explain that when the president offered him the job of ambassador to China, he accepted out of a sense of duty. Politicians from both parties only want what is best for America, he says, and the country would be a better place if everyone acknowledged as much and kept political debate more civil.

不过不像鲍雷蒂(前明尼苏达州长——译者注)在本周正式宣布参与选举那样,亨茨曼没有引用那些冗长且糟糕的数据,更不用说以此来批评巴拉克.奥巴马(现任总统——译者注)。事实上,通常亨茨曼提到奥巴马都只是为了解释当总统提名他为驻华大使时,他是出于对国家的责任才接受的。两党的政府人员都想把最好的给美国,他说,美国会变得更好,如果每个人都能承认政治上的不同立场,而且都能使这些争论以更加温和的方式解决。

Right-wing Republicans see all this as evidence of wishy-washiness. They complain that Mr Huntsman not only worked for Mr Obama, but also called him “a remarkable leader” in a gushing letter thanking him for the job. As governor, he defended lots of causes considered heretical by many conservatives, including Mr Obama’s economic stimulus, civil unions for gay couples and a cap-and-trade scheme to reduce emissions of greenhouse gases. He has also advocated allowing illegal immigrants brought to America as children to attend state universities on the same basis as native-born locals.

共和党的右派把这些看做是他缺乏决心的证据,他们抱怨说亨茨曼不仅为奥巴马工作,而且还在一封殷勤的信中感谢奥巴马给他的工作,并称赞奥巴马是位“了不起的总统”。在他的州长任内他支持大量的被很多保守人士视为异端的举措,如支持奥巴马的经济刺激计划,承认同性恋“夫妻”的民事结合,支持旨在减少温室气体排放的限额贸易计划,他同时也主张允许非法移民到美国的孩子能和土生土长的美国孩子在相同的标准下到州立大学念书。