正文
经济学人下载:洪博培,完美无瑕的人
Yet in most respects Mr Huntsman has an unimpeachably conservative record. He presided over the biggest tax cut in Utah’s history. He instituted health-care reforms of a much less meddling sort than those embraced by Mr Romney when he was governor of Massachusetts. He signed various bills designed to discourage abortion and encourage gun-ownership. He was re-elected in 2008 with 78% of the vote in one of the most fiercely Republican states in the nation, and left office with lofty approval ratings.
不过,亨茨曼在很多方面也有无可指责的保守记录。他实施了犹他州有史以来最大规模的减税运动,他推行的医疗改革比罗姆尼在马萨诸塞州时的医疗改革涉及的种类要少得多。他签署了很多旨在减少流产和鼓励私人持枪的议案。2008年,他在这个国家最猛烈共和党州以78%的得票率再次当选州长。(2009年)以极高的支持率离职。
Whether Mr Huntsman can appeal to red-blooded Republicans in the primaries will depend in part on the quality of his campaign. Many of the staff he has lined up are veterans of the presidential bids of John McCain, who won the Republican nomination in 2008 despite his reputation as a relative liberal. Mr Huntsman seems quite relaxed on the hustings, taking up an impromptu pool game at a veterans’ club, for example (he lost), and teasing the locals about their accents. Unlike Mr Romney, he seems comfortable in a denim jacket, plaid shirt and corduroy trousers; his wife and two of his daughters accompanied him across New Hampshire in fashionable skinny jeans. His staff is happy to advertise that he dropped out of high school to play in a rock band, and is an avid motorcyclist.
亨茨曼是否能在初选中成功的吸引那些精力充沛的共和党人在一定程度上取决于竞选活动的好坏。他的竞选班底中有很多是帮约翰.麦凯恩参加竞选的资深助选人员,麦凯恩在2008年赢得了党内提名尽管他有一个相对自由主义者的名声。亨茨曼对这次竞选活动表现的很轻松。例如,他在老兵俱乐部即兴来了场撞球比赛(他输了),还和当地人一起打趣他们的口音。与罗姆尼不同的是,他看起来很适合穿牛仔夹克,格子花呢上衣和灯芯绒长裤。他夫人和两个女儿都身着时尚紧身牛仔裤陪着他穿越了新罕布什尔。他的竞选队伍很乐意宣传他从高中退学参加摇滚乐队的那段经历和他对摩托车的热爱。
But Mr Huntsman is not exactly the salt of the earth. His father made billions selling packaging to firms like McDonald’s, and worked in the Nixon administration. His stump speech can seem quite esoteric at times, with references to the inaugural speech of William Harrison, America’s ninth president, and to Japan’s “lost decade” of economic stagnation. He keeps banging on about the effects of the public debt on the exchange rate—natural enough for a former ambassador and trade negotiator, perhaps, but hardly the main concern in the eyes of most deficit hawks.
不过亨茨曼并不是社会的中坚分子,他爸爸通过买包装给像麦当劳这样的公司积攒了数十亿美元的资产,而且曾在尼克松政府中任职。他的政治演讲有时让听众听不明白,因为他会引用美国民众不熟悉的内容。如第九任美国总统威廉.哈里森的就职演讲或者日本在“失去的十年”中的经济衰退情况。他不断强调是国债对汇率的影响而不是鹰派眼中的关要关注点财政赤字,或许,这对一个前大使和贸易谈判代表来说很正常。
Moreover, Mr Huntsman, like Mr Romney, is a Mormon, a faith viewed with some suspicion by the evangelical Christians who make up a sizeable share of the Republican primary electorate. In fact, Mr Romney and Mr Huntsman are (distant) cousins, and have much in common. They are both sons of billionaire businessmen-turned-politicians; both have presidential looks and picture-perfect families; both are considered ideologically unreliable by many on the right.
此外,亨茨曼和罗姆尼一样都是摩门教教徒,这一教派广受福音派基督教的猜疑,而在共和党的主要选区中福音派基督教选民占了很大一部分。事实上,罗姆尼和亨茨曼是表兄弟(远亲)。两人有很多共同点,他们都是亿万富翁的儿子,然后由商从政。两人都有总统像和完美无瑕的家庭。两人都被很多右翼视为思想上靠不住的人。
Mr Huntsman, however, does not seem racked by doubts. Although he insists he is still “kicking the tyres” and needs to discuss it with his family, Mrs Huntsman says she does not foresee objections of the sort that caused Mr Daniels to pass. He has governed a state, he knows about foreign policy and he oozes confidence; it would be a pity if Mr Huntsman did not run.
不过,对亨茨曼来说这些怀疑并没有使他为难。尽管他坚持说他还在考虑中而且需要和家人商量。亨茨曼夫人说她不认为会有那些类似导致丹尼斯退出的反对意见出现。亨茨曼曾执政过一个州,他自信满满而且深谙外交之道。如果他不参选的话真是让人非常遗憾啊。