正文
经济学人下载:中国城镇化,你生活在哪里?
The sculptures are still there, but in recent years a wave of revisionism has been sweeping across Dayi. Local officials were already having second thoughts by the early 1980s. But it was a book reassessing Liu’s life published by an outspoken journalist in 1999 that finally convinced many that the man was really not that bad. His water dungeon was a government fabrication, the museum now points out. He spent a lot of money on local schools and paid for a road to be built from Chengdu to Dayi. Last year a grandson organised a get-together in Dayi for the extended Liu clan, whose members would once have been terrified of revealing their ties. More than 1,000 turned up.
那些雕塑还在,但是近年来的一波回头客在大邑县境内来了次旧地重游。当地官员在1980年代就已经有了另外一种想法。在1999年,一本由一位率性直言(大嘴巴)的记者出版的一本重估刘文彩的人生的书最终证实了刘文彩这个人也并没有(上面写的)那么坏得透顶。现在的博物馆方面指出到,他的“水龙”是政府捏造的。刘文彩为当地学校花费了大量钱财,出资相互修建从成都到大邑县的公路。去年,刘文彩的一位重孙为了延续刘氏的香火,在大邑县组织了一次大团聚。这些人员曾一度对于自己身份的泄露而倍感恐惧,而那次团聚的出场人数超过1000人。
The slaughter of many thousands of landlords (not including Liu, who died of natural causes) by officials and vengeful peasants shortly after the communist takeover resulted in profound changes in the system of rural land ownership. Peasants got the land Mao promised them, but only briefly. In the late 1950s the party took it back again and forced farmers into collectively owned “people’s communes”. The legacy of that disastrous decision, which contributed to a famine that left tens of millions dead, still weighs heavily on rural China. So too does a decision to confer hereditary status on peasants, who would be all but barred from cities to stop them rushing in to find work.
在共产党取得政权之后的极短时间里,政府官员和仇恨的农民就屠杀了数以千万计的地主(不包括刘文彩,他死于自然原因),这导致了农村土地所有权体制的深刻变化。农民正如毛主席保证的那样夺取了土地,但仅仅是短暂的取得。在1950年代晚期,党又把土地收了回来,并强制农民加入集体所有的“人民公社”。这一灾难性的决策遗留下的祸害之处就是,招来了一场对中国农村仍然造孽深重的数以千万人死亡的饥荒。一个对只会被城市所阻止的,为了寻找工作而涌入城市的农民的世代相传的权利状态进行转变的决策,只会带来同样(的结果)。
The curse of the hukou
户口的诅咒
The hukou system, as this one-time apartheid is commonly known, applied to urban as well as rural dwellers, but peasants got a worse deal because they received hardly any welfare benefits, and job prospects in the countryside were dismal. The system has been much eroded since the Mao era because of the need for cheap labour to fuel China’s manufacturing boom. But its lingering impact, combined with the still collective ownership of rural land, will retard China’s urbanisation in the years ahead just when the country is most in need of its consumption-boosting benefits. Two researchers from China’s finance ministry, Chen Xiaoqiang and Liu Ling, wrote in March that it was time to start returning land to the peasants, both to spur consumption and to help defuse growing rural unrest. Most officials dare not say this so bluntly, but they admit that change is needed.
户口体制,这个为人所共知的一度起着隔离(城乡居民)体制,被同样施加于城市和农村居民身上。但农民的被更加恶劣的对待,因为他们几无福利,且在乡下的工作前途简直是凄惨。这一体制自毛泽东时代起就因为对推动制造业繁荣的廉价劳动力的需要而一步步的受到侵蚀。但是其绵延的影响,与农村土地仍在实施的集体所有制相结合,将会在接下来的几年里,在这个国家最为急切需要的消费拉动效益上拖累中国的城镇化。3月,中国财政部的两位研究员Chen Xiaoqiang和Liu Ling撰文指出,是该开始向农民归还土地的时候了,这样既可以刺激消费,又可以帮助消解农村持续增长的动荡。大多数政府官员并不敢在此事上如此直抒胸臆,但是他们承认变革是必需的。
In 2007 Chengdu, and Chongqing to its south-east, were given licence to experiment. The principle of collective ownership could not be changed, but farmers’ rights could be clarified and rural land markets of sorts could be established. In Chengdu, which is responsible for a large rural area including Dayi county, officials spoke of initiating a “new land reform” (hinting at similarities to the great land reform that divvied up the estate of landlord Liu). They began a drive to ensure that farmers at last got long-promised certificates showing the exact boundaries of their fields and housing as well as confirming their rights to use them (farmland is subject to a 30-year renewable contract).
2007年时,成都和位于其东南方向的重庆被授予进行探索实践的资质。集体所有制的根本原则不能动摇,但是农民的权益可以进行明确,各种类别的农村土地市场也可以建立起来。对包括大邑县在内的大片的农村地区负责的成都市的官方人员都在谈论对“新土改”的(暗示在一定程度上类似于划分刘地主的田产)尝试。他们开始了一轮保证农民最终能有显示他们的田产和房产的精确边界的得到长期保证的证明,同时也确认农民的使用它们的权利( 农田承包合同30年不变。)
- 上一篇
- 下一篇