和谐英语

经济学人下载:中国功夫的大肆宣传

2011-11-18来源:economist
The film was not, as you might imagine, a piece of government-produced propaganda. It was a piece of for-profit propaganda, produced by the country’s biggest film company, the China Film Group (CFG). Along with a smaller firm in which it holds a 12% stake, CFG controls more than half of all domestic film distribution in China. The two firms also distribute the 20 foreign films that China allows in each year.

该电影不是你想象中的由政府制作的宣传片,而是一部商业电影,由中国最大的电影公司——中国电影集团(CFG)摄制。与其控股12%的较小电影公司一起,中国电影集团控制中国半数以上电影的发行。中国每年允许发行20部外国影片,也是由这两个公司共同发行。

CFG spins tales of love, disaster, war and kung fu, of course. But the easy money is in patriotic pap. In recent years, the firm has produced “Nanking! Nanking!” (about heroic Chinese resistance to Japan during the second world war) and “The Founding of a Republic” (about the Communist takeover in 1949).

中国电影集团的电影都是围绕着爱情故事、灾难片、当然还有中国功夫。但是最容易获利的就是爱国题材。最近几年,该集团已经制作了《南京!南京!》(关于二战时期英勇的中国人民反抗日本侵略)以及《建国大业》(关于1949年中国共产党执政)

Such films are profitable partly because their stars do not expect to be paid much, if anything. About 100 famous actors worked for nothing on “The Founding of a Republic”. An even more impressive 172 stars with Chinese ties signed on for “The Beginning of the Great Revival”, for compensation that, according to the director, amounted to less than the cost of lunch boxes for the crew.

这些电影赚钱的部分原因是演员们没有很高的片酬,如果有的话。《建国大业》中大约有100位明星义务演出。令人印象更加深刻的是,172位与中国有关系的明星签约出演《建党伟业》,据导演所说,出演的报酬还没有员工中午盒饭的费用多。

“The Founding of a Republic” cost 30m yuan ($4.6m) to make and brought in a tidy 420m yuan. “The Beginning of the Great Revival” cost 80m yuan, but has been a bit of a disappointment at the box office, having brought in only 340m yuan so far. Still, that is a return that would thrill any investor in Hollywood.

《建国大业》耗资3000万元(460万美元),创收整整4亿2千万元。《建党伟业》耗资8000万元,但是票房收入不尽如人意,至今只有仅仅3亿4千万元。但是,这个收益率仍然会让任何好莱坞投资人都感到振奋。

Cinema in China is booming (see chart). In 2010 box-office revenues grew by 64% to just over 10 billion yuan. More than 520 films were made—about as many as in America. Only India produces more. China boasts the world’s largest outdoor film studio, called Hengdian World Studios, which includes a full-scale mock-up of the Forbidden City.

中国的电影院正在快速增长(见图表),2010年的票房收入增长了64%,达到100亿元。共发行了520多部电影——和美国一样多,只有印度的发行量比中国多。中国自夸世界最大的露天电影制片厂,称作横店影视城,包括与实物同等大小的北京紫禁城复制品。