和谐英语

经济学人下载:韬光养晦为称雄

2011-12-16来源:economist
As for Pakistan, relations are defined by their animosity. One former Indian diplomat likened reconciling the two nuclear-tipped powers to treating two patients whose only disease is an allergy to each other. The observation underscores the fact that it takes two to have bad relations, and to be fair to India plenty of problems press in on it—many of them with their roots in India’s bloody partition in 1947. Pakistan has used a long-running territorial dispute over Kashmir as a reason to launch wars. It also exports terrorism to India, sometimes with the connivance of parts of the Pakistani state. India thinks Bangladesh also harbours India-hating terrorists.

至于说巴基斯坦,仇恨是两国的关系的主流。前印度外交官将调解印巴这两个装有核弹头国家的关系比作治疗两个病人——他们的唯一病症就是彼此过敏。评论认为一个巴掌拍不响,糟糕的关系是双方共同造成的。平心而论,双方关系如此糟糕因归咎于印度。诸多问题堆积叠加于是出现今天的局面——许多问题可以追溯到1947年的血腥分治。两国克什米尔问题上的长期争端,为巴基斯坦挑起战争提供了借口。巴基斯坦同样向印度输出恐怖主义——有时会在巴基斯坦国家部分地区的纵容默许之下。印度认为,孟加拉共和国也藏匿有仇恨印度的恐怖主义分子。

With the notable exception of India’s prime minister, Manmohan Singh, who has heroically persisted in dialogue with Pakistan in the face of provocations and domestic resistance, India’s dealings with its neighbours are mostly driven by arrogance and neglect. It has shared shockingly little of its economic dynamism and new-found prosperity with those around it. Just 5% of South Asia’s trade is within the region.

面对挑拨和国内反抗,印度总理辛格勇敢地坚持与巴基斯坦进行对话,在外交中采取难能可贵的主动姿态。总体而言,印度对其邻居都是傲慢和怠慢的。印度极少与周边邻国分享经济活力和新近取得的繁荣。南亚贸易中,只有5%是在这一地区完成的。

Too little and too late, the neglect is starting to be replaced by engagement (see article). This week Sonia Gandhi, dynastic leader of India’s ruling Congress Party, visited Bangladesh—a first. And on July 27th India’s foreign minister hosted his Pakistani counterpart, the first such meeting in a year. He promised a “comprehensive, serious and sustained” dialogue.

亡羊补牢,其犹未晚?近来,印度的态度由怠慢转向合作(看文章)。本周,印度执政的国大党主席索尼娅·甘地史无前例地访问了孟加拉共和国。7月27日,印度外交部长与巴基斯坦外交部长举行会谈——今年以来这种会谈尚属首次。他承诺本着“理解、认真、持续”的精神展开对话。