和谐英语

经济学人下载:一周要闻 中国对芬太尼进行列管 文莱同性性行为处石刑 新加坡严打假新闻

2019-04-10来源:Economist

The world this week
本周要闻

Politics
政治

After 20 years in power and weeks of mass protests, Abdelaziz Bouteflika, Algeria’s ailing president, resigned. The announcement sparked celebrations in the capital, Algiers. Some fear that the old guard will try to hang on to power. Abdelkader Bensalah, the Speaker of the Senate (and a Bouteflika loyalist), is next in line as president, according to the constitution. He has 90 days to organise new elections.
阿尔及利亚总统阿卜杜勒·阿齐兹·布特弗利卡在经历了数周大规模抗议活动后辞职,这位疾病缠身的总统已执政20年。这一消息在首都阿尔及尔引发了庆祝活动。一些人担心保守派会紧握权利不放。依据宪法,参议院议长Abdelkader Bensalah(也是布特弗利卡的忠实拥护者)将担任下一任总统。他有90天的时间来组织新的选举

The Iranian government ordered the evacuation of more than 70 villages in the province of Khuzestan because of flooding. Dozens of people have been killed in the past two weeks, during Iran’s worst rains in years. Iranian officials blamed American sanctions for impeding their aid efforts. American officials said Iran was mismanaging the crisis.
由于洪水泛滥,伊朗政府下令疏散胡泽斯坦省70多个村庄。过去两周,伊朗遭遇多年来最严重降雨,造成数十人死亡。伊朗官员指责美国的制裁阻碍了他们的援助努力。而美国官员则表示,伊朗对这场危机处理不当。

Thousands of Palestinians marked the first anniversary of an uprising along the Israel-Gaza border. Scores of activists approached the perimeter fence, throwing stones and explosives at the Israeli side. Four Palestinians were killed by Israeli soldiers. A broader ceasefire deal between Israel and Hamas, which rules Gaza, appeared to be holding.
数千名巴勒斯坦人纪念以色列和加沙边境起义一周年。数十名活动人士靠近围墙,向以色列一侧投掷石块和炸药。四名巴勒斯坦人被以色列士兵杀害。以色列和统治加沙的哈马斯之间达成的一项更广泛的停火协议似乎正在生效。

The number of cholera cases in Mozambique rose sharply in areas affected by Cyclone Idai. Over 1,400 people have been infected, up from the 249 cases reported recently. Many of the affected areas still cannot be reached by road, complicating a mass vaccination campaign.
在遭遇气旋“伊代”袭击后,莫桑比克灾区的霍乱病例急剧上升。超过1400人被感染,高于最近报道的249例。许多受影响地区仍然道路不通,这导致大规模疫苗接种活动复杂化。

A return to the dark ages
回到黑暗时代

Harsh new penalties came into force under Brunei’s Islamic criminal code. Anal sex and sex outside marriage (including gay sex) can earn death by stoning. Thieves risk the amputation of a hand or foot.
根据文莱伊斯兰刑法,新的严厉惩罚开始生效。肛交和婚外性行为(包括同性性行为)将被处以石刑(被乱石砸死)。偷盗行为或将面临被斩断手脚的惩罚。

Australia approved a new law imposing severe penalties on social-media firms that fail to remove footage of crimes such as murder and rape. Singapore proposed a new law that would allow similarly harsh punishments for those disseminating fake news.
澳大利亚通过了一项新法律,对未能删除谋杀和强奸等犯罪视频的社交媒体公司实施严厉惩罚。新加坡提出了一项新法律,允许对传播假新闻者施以类似的严厉惩罚措施。

Activists in Thailand questioned the opaque conduct of the Election Commission, which has not yet announced the results of last month’s election. In response, the head of the military junta, which is supposedly soon to give way to civilian government, denounced the “incorrect thinking” on social media.
泰国活动人士对选举委员会的不透明行为提出质疑,该委员会仍未公布上月的选举结果。作为回应,即将让位给平民政府的军政府首脑在社交媒体上谴责了这种“不实猜测”。

China declared that all types of fentanyl would be treated as controlled drugs. America had appealed to China to adopt tougher controls.
中国宣布,将所有类型的芬太尼列为管制药物。美国曾呼吁中国采取更严厉的控制措施。

America’s attorney-general, William Barr, promised to provide a redacted version of the Mueller report to Congress by the middle of April. That was not enough for the Democrats running the House Judiciary Committee, who authorised (though did not issue) a subpoena to attain Mr Mueller’s full, unredacted report into Russian interference in American politics.
美国司法部长威廉·巴尔(William Barr)承诺在四月中旬前向国会提交穆勒报告的修订版。这对掌管众议院司法委员会的民主党人来说还不够,他们授权(尽管没有发布)传唤穆勒,以获得关于俄罗斯干预美国政治的完整、未经编辑的报告。