正文
经济学人下载:一周要闻 特朗普弹劾听证进行中 威尼斯遭遇洪灾 伊朗发现新油田
Hassan Rouhani, Iran’s president, claimed that a new oilfield containing 53bn barrels of crude had been discovered. If true, this would increase Iran’s proven reserves, already one of the world’s largest, by about a third. Iran has struggled to export oil since sanctions were reimposed by America last year.
伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rouhani)声称,已经发现了一个含有530亿桶原油的新油田。如果消息属实,那么伊朗的石油探明储量将增加约三分之一,伊朗已经是世界最大石油国家之一。自去年美国重新实施制裁以来,伊朗一直难以出口石油。
The central bank of Zimbabwe began reissuing Zimbabwean dollars after a decade-long hiatus. The new notes are in effect the country’s third currency in the past three years. The government has tried to stay a step ahead of a shortage of cash caused by high inflation and economic mismanagement.
津巴布韦中央银行在中断十年后开始重新发行津巴布韦元。新发行的纸币其实是该国过去三年来的第三种货币。政府试图在高通胀和经济管理不善造成的现金短缺之前先行一步。
Spain’s general election, the fourth in four years, gave no party a majority. The Socialists, who had been hoping to move closer to one, actually lost three seats. They swiftly struck a deal with the far-left Podemos party to attempt to form a coalition. Even together, the two parties will need to find support among several regional parties to get over the line.
西班牙举行了四年来的第四次大选,没有一个政党获得多数席位。社会党原本有望更接近多数席位,但实际上却失去了3个席位。他们迅速与极左的Podemos党达成协议,试图组建联合政府。即使两党联合起来,也需要得到几个地区政党的支持才能成功上位。
Venice was hit by its worst floods for half a century. Water entered St Mark’s Basilica, causing “grave damage”, according to the city’s mayor.
威尼斯遭遇了半个世纪以来最严重的洪灾。据该市市长表示,圣马可大教堂被洪水淹没,造成“严重破坏”。
The Dutch government backtracked on previous pledges and reduced road speed limits to 100kph (62mph) during the day to help meet a court-ordered reduction in emissions. Farmers have also been asked to cut back on livestock in order to reduce nitrogen.
荷兰政府改变了之前的承诺,即白天将车速限制降低到100公里每小时(62英里每小时),以帮助实现法院下达的减排命令。农民也被要求减少饲养牲畜数量来减少氮排放。
In the British election campaign, Boris Johnson’s Conservative Party got a boost when Nigel Farage, leader of the Brexit Party, said he would not field candidates in the 317 seats the Tories won in 2017. The pressure was on Mr Farage to go further and withdraw from all constituencies where his party threatens to split the Leave vote.
在英国大选中,鲍里斯·约翰逊所在的保守党得到了提振,因为英国退欧党(Brexit Party)领袖奈杰尔·法拉奇(Nigel Farage)表示,他不会提名候选人争夺保守党在2017年赢得的317个席位。法拉奇面临着进一步退出所有选区的压力,因为他所在的政党威胁称要分裂脱欧投票。
The first public hearings were held in the inquiry that will determine whether Donald Trump should be impeached for asking the Ukrainian government to dig up political dirt on Joe Biden. The first witnesses in the Democratic-led process were diplomats with responsibility for Ukraine.
第一次听证会在弹劾调查期间举行,该调查将决定特朗普是否应该被弹劾,因为他要求乌克兰政府提供关于乔·拜登的政治丑闻。在这场由民主党主导的弹劾调查中,负责乌克兰事务的外交官是首批见证人。
America’s Supreme Court rejected an appeal by Remington, a gunmaker, to block a lawsuit from relatives of the victims in the Sandy Hook school massacre of 2012, in which 20 children and six adults were killed. The lawsuit accuses Remington of illegally marketing combat weapons.
美国最高法院驳回了枪支制造商雷明顿(Remington)的上诉,该上诉旨在阻止2012年桑迪胡克小学大屠杀遇难者家属提起的诉讼,这起枪击案造成20名儿童以及6名成年人遇难。该诉讼指控雷明顿非法销售作战型武器。
An appeal by a murderer against his life sentence on the ground that he had already “died” in hospital was rejected by a court in Iowa. Benjamin Schreiber argued that his heart had stopped during an emergency procedure in 2015. But the judges concluded that the convict “is either still alive…or he is actually dead, in which case this appeal is moot”.
爱荷华州的一家法院驳回了一名杀人犯对其无期徒刑的上诉,理由是他已在医院“死亡”。本杰明·施赖伯(Benjamin Schreiber)辩称,在2015年的一次紧急手术中,他的心脏停止了跳动。但法官们的结论是,这名罪犯“要么还活着……要么实际上已经死了,在这种情况下,上诉没有实质意义”。