正文
经济学人下载:产科医师凯瑟琳·哈姆林(3)
Of the two of them, he was the conventional one, doing things the way they had always been done. She was the more flexible, ever prepared to experiment, radically cutting away scar tissue, for example, or trying out a technique known as the Martius fat-pad graft in which a piece of fat partly cut from the side of the vagina was used to repair the bladder—and create a reinforcement between the bladder muscle and the skin of the vagina, offering protection in a future pregnancy.
他们两个当中,丈夫雷格更保守,遵循着他们惯常的做事方式。凯瑟琳则更为灵活,比如,她曾经准备实验,完全切除疤痕组织,或者尝试一种被称为马蒂斯脂肪的技术-即切除一块部分取自阴道一侧的脂肪,用作修复膀胱的移植物-强化膀胱肌肉和阴道皮肤之间的部分,为未来怀孕提供保护。
When she wrote to Heinrich Martius of her success after doing the surgery hundreds of times, he replied: "I'm glad you're curing these women with my operation. I've only done 26." Her small hands, wearing surgical scrubs during the week and white gloves for church on Sundays, were perfect for suturing within the small confined spaces of women's bodies. Some patients were too far gone, and died. But many recovered and went home—always in a new dress that she gave them for the journey.
当她给海因里希·马蒂斯写信,讲述她做了数百次手术后取得的成功时,他回信说:“我很高兴你用我的手术治愈了这些女人。我只做过26次,”她的小手,平日穿着外科手术服,周日去教堂时戴着白手套,是缝合女性身体狭小空间的完美工具。有些病人病情太严重,就死去了。但是很多人都恢复了健康,穿着凯瑟琳赠予他们一件新裙子回家了。
Others made a life in the hospital as assistants to the nurses, like Enatanesh Demisse whose urethra Dr Hamlin rebuilt using muscle taken from her leg, or Lete Birhan, who was not only incontinent when she arrived, but also paralysed from the waist down having been knocked over by a car. Once treated by the doctor, Lete, in her wheelchair, became a stalwart of the hospital's physiotherapy department.
其他人则留在医院里做护士的助手,比如恩塔内丝·德米丝,她的尿道是哈姆林医生用从她腿上取下的肌肉复原的,还有莱特·博涵,她来的时候不仅失禁,而且还被车撞过,腰部以下都瘫痪了。接受了医生的治疗后,坐着轮椅的莱特成为了医院理疗部门的中坚力量。