和谐英语

经济学人下载:新冠疫情封锁期,野生动物侵入意大利(1)

2020-05-07来源:Economist

Wildlife encroaches in Italy

野生动物侵入意大利

Rus in urbe

乡村小镇的景象

The small consolations of covid-19

新冠肺炎疫情下的小慰藉

A wolf slinks out of a park in Sesto Fiorentino, an industrial centre near Florence. Goslings waddle behind their mothers along deserted thoroughfares in Treviso. Fallow deer invade a golf course on Sardinia and take a dip in the clubhouse swimming pool. As Italians entered the sixth week of Europe's longest covid-19 lockdown on April 13th, one thing they had to cheer them up was the sight of animals in spaces that humankind had temporarily abandoned.

在佛罗伦萨附近的工业中心塞斯托佛罗伦萨,一只狼偷偷溜出了公园。在特雷维索,小鹅跟在母亲身后,在荒芜的大道上蹒跚而行。在撒丁岛,小鹿侵入一个高尔夫球场,随后在会所的游泳池里畅游。当意大利人在4月13日进入欧洲历时最长的新冠肺炎封锁期的第六周时,有一件事能让他们高兴起来,那就是在市民暂时遗弃的空间里,能看到各种动物

At Cagliari on Sardinia, bottlenose dolphins have long been known to wait at the mouth of the port to play in the wake of departing motor vessels. But since the lockdown some have entered right into the port, where they have been filmed swimming up and down under a quay, looking at the humans above. A similar phenomenon has been observed at Trieste. "A non-scientist might speculate that the dolphins are thinking: 'Why aren't you moving around in your boats any longer?'" says Giuseppe Bogliani, formerly a University of Pavia professor.

在撒丁岛的卡利亚里,众所周知,宽吻海豚会等在港口,跟着驶离的机动船后面嬉戏。但是自从封锁以来,一些宽吻海豚直接进入港口,人们拍摄到它们在码头下面游上游下,看着码头上的人。人们在的里雅斯特也看到了类似的景象。“不是科学家的人可能推测,这些海豚正在想:‘为什么你们不坐船上四处走动了?’”曾任帕维亚大学教授的朱塞佩·博格利亚尼说道。