正文
经济学人下载:一周要闻 欧盟或禁止疫苗出口至接种率高的国家
The world this week
一周要闻
Politics
政治版块
Myanmar’s army continued to shoot at demonstrators and rampage through neighbourhoods where there have been protests against the military coup. Among the victims was a seven-year-old girl, one of at least 260 people killed by the security forces since February 1st. Thousands have been arrested. A court hearing for Aung San Suu Kyi, Myanmar’s deposed leader, had to be adjourned because of problems with the internet, which the army has shut down.
缅甸军队继续向示威者开枪,并在抗议军事政变的社区实施暴行。受害者中有一名7岁的女孩,她是自2月1日以来被安全部队杀害的至少260人中的一员。数千人被捕。缅甸被废黜领导人昂山素季的法庭听证会由于互联网问题而被迫延期,互联网已被军方关闭。
North Korea fired two ballistic missiles off its east coast, a reminder to Joe Biden that the regime remains a threat to stability in East Asia.
朝鲜在其东海岸发射了两枚弹道导弹,这一举动提醒乔·拜登(Joe Biden),朝鲜仍然威胁着东亚的稳定。
The row over the export of COVID-19 vaccines deepened, as the European Commission in Brussels published proposals that would allow the EU to block the export of doses to countries that do not themselves export vaccines to Europe, or that already enjoy significantly higher inoculation rates than the EU does.
关于新冠肺炎疫苗出口的争议进一步加剧。因为位于布鲁塞尔的欧盟委员会(European Commission)公布了一项提案,将允许欧盟阻止向那些本身没有向欧洲出口疫苗,或接种率已经显著高于欧盟的国家出口疫苗。
Germany's chancellor, Angela Merkel, suffered an embarrassing defeat when she reversed a tightening of lockdown rules over Easter following objections from the leaders of many of Germany's 16 states. Infections are surging again in Germany and many other EU countries, leading to tougher restrictions in a number of them, including France.
德国总理安格拉·默克尔在遭到该国16个州中多数州领导人反对后,取消了在复活节期间收紧封锁的规定,这令她遭遇了尴尬的失败。德国和许多其他欧盟国家的感染病例再次激增,导致包括法国在内的一些国家采取了更加严格的限制措施。
Turkey's president, Recep Tayyip Erdogan, fired his central-bank governor after he raised interest rates to tame inflation, as central-bank governors do. Markets were spooked by the sacking, and the lira sank. This is the third central-bank chief Mr Erdogan has dismissed in two years.
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安在央行行长提高利率以抑制通货膨胀后解雇了他。市场因为这则消息受到惊吓,里拉暴跌。这是埃尔多安两年内解雇的第三位央行行长。
Nicola Sturgeon, Scotland’s first minister, survived a vote of no confidence. This came after a parliamentary inquiry concluded there were flaws in her government’s handling of sexual-abuse allegations against her predecessor, Alex Salmond, though an independent inquiry cleared her of breaching the ministerial code. She still hopes to win big in an election in May.
苏格兰首席大臣尼古拉·斯特金(Nicola Sturgeon)在不信任投票中幸存下来。此前,一项议会调查得出结论称,她领导的政府在处理针对她的前任亚历克斯·萨尔蒙德(Alex Salmond)的性侵指控方面存在缺陷,尽管一项独立调查证明她没有违反部长守则。她仍然希望在五月的选举中大获全胜。
Israelis voted in a parliamentary election, the fourth in less than two years. Likud, the party of Binyamin Netanyahu, the prime minister, won the most seats. But his right-wing bloc looks to be short of a majority. The opposition, meanwhile, is fragmented. If neither side is able to form a government, Israel will probably hold a new election.
以色列人在议会选举中投票,这是不到两年的第四次选举。总理本雅明·内塔尼亚胡所在的利库德集团(Likud)赢得了最多席位。但他的右翼政治团体似乎并未获得多数支持。与此同时,反对派却四分五裂。如果双方都不能组建政府,以色列可能会举行新一轮选举。
Saudi Arabia offered a ceasefire to the Houthi rebels in Yemen. The kingdom has been fighting on behalf of the Yemeni government, which was dislodged by the Houthis in 2015. The Saudis offered to ease a blockade; the Houthis said this wasn’t enough.
沙特向也门胡塞叛军提出停火。沙特一直在代表也门政府作战,也门政府于2015年被胡塞叛军驱逐。沙特表示愿意放松封锁;胡塞叛军称这还不够。
Jihadists raided several villages in Niger near its border with Mali, killing at least 137 people. This year has seen a marked deterioration in security in the region.
圣战分子袭击了尼日尔与马里边境附近的几个村庄,造成至少137人死亡。今年,该地区的安全形势明显恶化。