和谐英语

VOA常速英语:Fighting Transnational Crime a Top U.S. Priority

2017-10-23来源:和谐英语

Transnational criminal activity ranges from trafficking in drugs, humans, wildlife, and firearms,to money-laundering and counterfeiting medicines, consumer goods, and other intellectual property. Organized crime causes serious harm to every society at every level;it spreads corruption and destabilizing governments;drains profits from legitimate manufacturers and vendors; and victimizes individuals in a variety of ways.
跨国犯罪活动包括贩卖毒品、人口、野生动物和武器,以及洗钱、制售假药和消费品、知识产权造假。有组织的犯罪严重危害社会各阶层;滋生腐败、使政府不稳定;使合法生产者和销售商的利益流失;从方方面面危害个人。

The Administration of President Donald Trump considers the fight against transnational crime to be of primary importance. Of concern to the United States is the trafficking of drugs,particularly the production and trafficking of heroin and increased coca cultivation and cocaine production in the Americas.Illicit drug production and trafficking not only pose great risks to local communities in the U.S. and overseas,but also fuel transnational organized crime, corruption, money laundering, and cybercrime.
唐纳德·特朗普总统领导的政府把打击跨国犯罪作为头等要事。美国主要关注贩毒,特别是在美国生产和贩卖海洛因、扩大古柯种植和可卡因的生产。生产和贩卖毒品不仅对美国当地社区和海外造成巨大危害,还滋长跨国有组织犯罪、腐败、洗钱和网络犯罪。

“The United States has a global interest and indeed, imperative, to help create a future where all nations can be prosperous and secure,”said Deputy U.S. Representative to the UN Economic and Social Council Stefanie Amadeo.
“美国关注全球利益,实际上有必要帮助建立一个使所有国家都能繁荣和安全的未来,”美国驻联合国经济和社会理事会的副代表斯蒂芬妮·阿玛迪奥说。

“Through international cooperation, we can work toward achieving these goals.Criminals do not respect political boundaries or legal jurisdictions, so our prosecutors and investigators must increasingly look outside their own borders to find evidence, witnesses, and stolen assets.”
“通过国际合作,我们共同努力实现这些目标。犯罪分子不尊重政治界限或法律管辖权,因此我们的检察官和调查者必须要扩大范围,寻找证据、证人和被盗资产。”

That is why President Trump has asked the U.S. government to strengthen efforts to dismantle transnational criminal groups,and align U.S. resources more effectively.
这就是为什么特朗普总统要求美国政府加强努力瓦解跨国犯罪组织,并更有效的调整美国资源。

But for this effort to succeed, all nations must tackle this problem together. We applaud the UN Office on Drugs and Crime and the International Narcotics Control Board for taking steps to accelerate information sharing and analysis with regard to the many substances and precursor chemicals used to make synthetic opioids. We also support international drug demand reduction programs, as well as substance use disorders treatment that can improve quality of life and reduce associated violence.
要想取得成功,各国必须共同解决问题。我们称赞联合国毒品和犯罪办公室以及国际麻醉品管制局采取措施,以加速信息共享和分析,这些信息有关于制作合成阿片类药物的物质和易制毒化学品。我们还支持国际药品需求减少计划,和对药物使用障碍患者的治疗,这种治疗可以改善生活质量、减少相关暴力。

“The United States is committed to addressing the corrupt behavior that helps drug traffickers, criminals, and terrorists flourish,”said Deputy Representative Amadeo.
“美国致力于解决有助于毒贩、罪犯和恐怖分子猖獗的腐败行为,”副代表阿玛迪奥说。

“We know that most solutions to drugs and crime will be found … by doctors in emergency rooms that are flooded with overdose victims;police officials who respond to murders; investigators who trace links between drug traffickers, money laundering, and terrorists;and prosecutors who risk their lives to ensure that victims receive justice.”
“我们知道对于毒品和罪行的大部分解决方案会被发现…被急诊室里的医生发现,那里满是药剂过量的受害者;被处理谋杀案的警察发现;被追踪毒贩、洗钱者和恐怖分子之间关联的调查者发现;还会被冒生命危险也要使受害者获得公正的检察官发现。”

“The United States is committed to making sure they succeed.”
“美国致力于确保他们取得成功。”