和谐英语

VOA常速英语:NASA Makes Progress Toward Deep-space Travel

2021-02-05来源:和谐英语
Saturday from the launch pad at NASA s Stennis Space Center in Mississippi,
周六在密西西比州美国宇航局斯坦尼斯航天中心的发射台上,
the aerospace agency tested its space launch system.
航空航天局对其太空发射系统进行了测试。
Rockets fired for roughly eight minutes,generating 725 metric tons of thrust
火箭发射了大约8分钟,产生725公吨推力
while guzzling more than 2600 cubic meters of fuel to simulate internal conditions for lift off.
同时大量消耗超过2600立方米的燃料来模拟升力的内部情况。
The project paired NASA with Boeing in a mission
该项目是美国宇航局和波音公司合作完成的一项任务。
seen as a vital step before a debut unmanned launch later this year under NASA s Artemis program.
这被认为是今年下半年美国宇航局“阿耳忒弥斯”计划下首次无人发射前的关键一步。
Its also welcome news,as the space launch system is three years behind schedule,
这也是个好消息,由于太空发射系统比计划晚了三年,
and nearly three billion dollars over budget.
超过预算近30亿美元。
Boeing is also scheduled this year to deliver six new solar arrays to the international space station.
波音公司今年还计划向国际空间站交付6个新的太阳能阵列。
Boeings John Mulholland explains why.
波音公司的约翰·穆赫兰解释了原因。
The solar arrays were going to install are going to be about half the size of the existing solar arrays.
我们将要安装的太阳能阵列将是现有太阳能阵列的一半大小。
We have an international space station,
我们有一个国际空间站,
but because of the advances in technology over the years,
但由于多年来科技的进步,
Im going to provide twice the power induced half of the early existing solar race cover.
将提供两倍于现有早期太阳能赛车罩的感应功率。
The arrays will provide electricity, the sustained systems and equipment
该阵列将提供电力、持续系统和设备
while augmenting other power to continue experiments in the stations unique microgravity environment.
同时增强其他力量,继续在空间站独特的微重力环境中进行实验。
China this week announced plans to share access to the lunar samples collected from its recent Chunge 5 Lunar Exploration Mission.
本周,中国宣布了共享从最近的月球探测任务中收集的月球样本的计划。
Agency spokesman Pel Zhaoyu:
机构发言人裴照宇说:
The China International Space Administration encourages international joint research on the moons samples.
中国国际航天局鼓励对月球样品进行国际联合研究。
The purpose is to promote the international sharing of science search results.
其目的是促进科学研究结果的国际共享。
I believe that foreign scientists will have the opportunity to study these moon samples together with Chinese scientists.
我相信外国科学家将有机会和中国科学家一起研究这些月球样本。
Pei went on to say that China is open to international cooperation with all countries.
裴接着说,中国对与所有国家的国际合作持开放态度。
Finally this week two players in the commercial space travel business saw success.
本周,商业太空旅行业务的两位参与者终于取得了成功。
In California skies,Virgin Galactics 21 meter Launcher One rocket reached space after release from beneath the wing of a Boeing 747.
在加利福尼亚的天空中,维珍银河的21米发射火箭从波音747机翼下释放后进入太空。
They carried a cluster of small satellites developed as part of a NASA educational program with universities in the United States.
其携带了一组小型卫星,这些卫星是美国宇航局与美国大学合作的教育项目的一部分。
Meanwhile, Blue Origins New Shepard reusable launch vehicle made a successful test launch
与此同时,“蓝色起源”的New Shepard可重复使用运载火箭进行了成功的测试发射
and landing in remote west Texas after a brief trip to the Carmen Line.
在卡门线短暂旅行后降落在偏远的西德克萨斯州。
The altitude at which space begins both vehicle and capsule landed back on earth with on board test dummy Mannequin Skywalker.
在太空开始的高度,飞船和太空舱都降落在地球上,测试Mannequin Skywalker模型。
Arash Arabasadi VOA news, Washington
VOA新闻,阿拉什·阿拉巴萨迪华盛顿报道。