和谐英语

VOA常速英语:Biden’s First Week as President: Reversals of Trump Policies Amid Talk of Unifying Country

2021-02-05来源:和谐英语
President Joe Biden came to office on January 20 with a message to unify the nation.
美国总统乔·拜登于1月20日就职,并传达了全国团结的信息。
With unity, we can do great things, important things.
有了团结,我们就能做伟大的事情,做重要的事情。
In his first full week in office, Biden, a Democrat,
在他上任的第一周,民主党人拜登,
has up ended many policies enacted by his republican predecessor, Donald Trump:
结束了他的共和党前任唐纳德·特朗普颁布的许多政策:
on energy policy, foreign policy, immigration and other areas,most fulfilled by campaign promises,
在能源政策、外交政策、移民和其他领域,大部分都已经兑现了竞选承诺,
but Senator Marco Rubio expressed a view shared by fellow republicans,
但参议员马可·卢比奥表达了共和党同僚的观点,
when he criticized what he called Bidens executive fiats.
当时他批评了所谓的拜登的行政法令。
We now have a President who talks like a centrist,
我们现在有了一位像中间派一样讲话的总统,
but his governing from the far left,
但他的统治是极左的,
and were not going to be able to sit around here and a honeymoon period and watch these things happen.
我们不能坐在这里坐享其成,看着这些事情发生。
Some observers say Bidens actions signaled that his administration will make a hard pivot from the Trump presidency.
一些观察人士表示,拜登的行为表明,他的政府将从特朗普总统任期中艰难转向。
Its a signal of the only moving in a different direction than the previous administration.
这是一个信号,表明美国政府正在朝着与前一届政府不同的方向前进。
And obviously, thats not going to come without some level division,
很明显,如果没有层次划分,这是不可能的,
but also its there is a number of polls out that suggested a lot of these policies are fairly popular.
但也有很多民意调查表明,这些政策相当受欢迎。
One example: Bidens executive order allowing transgender people to once again serve in the US military.
比如,拜登的行政命令允许跨性别者再次在美国军队服役。
70% of Americans supported this in a gallop poll in 2019.
在2019年的盖洛普民意调查中,70%的美国人支持这一点。
Bidens call for unity and his initial policy step,
支持拜登对团结的呼吁和他最初的政策举措,
say presidential observers merely approach taken by former president Barack Obama,
总统观察人士表示,这只是前总统巴拉克·奥巴马采取的措施,
who entered office during a financial crisis.
奥巴马是在金融危机期间上任的。
Biden came to office at different crisis: the COVID-19 pandemic,
拜登是在不同的危机中上任的:新冠肺炎大流行,
blamed for the deaths of more than four hundred thousand Americans and a ravaged economy.
新冠肺炎造成40多万美国人死亡,经济遭到破坏。
If history is a guide, Biden has a tough road ahead.
如果以历史为鉴,拜登的道路将是艰难的。
The Obama stuff I dont think that the message necessarily worked all that well
关于奥巴马的事,我不认为他传达的信息有那么有效
in terms of bringing the right together with the left,
就把右派和左派团结在一起而言,
and I dont think its likely to work very well.
我不认为它会有很好的效果。
Now you there, but it seems that the judgment is the best of tough situation
现在情况就是这样,但似乎在艰难的情况下判断才是最好的,
in terms of unifying a nation thats pretty heavily divided right now.
就统一这个目前严重分裂的国家而言。
Biden says he supports the second impeachment trial of Trump,
拜登说,他支持对特朗普的第二次弹劾审判,
which is set to take place in the Senate on February 9.
这将于2月9日在参议院举行。
The House impeach Trump alleging incitement of insurrection for his actions leading up to the January 6 assault on the US capitol.
众议院弹劾特朗普,指控他在1月6日袭击美国国会大厦之前煽动叛乱。
Trump has defended his actions and denounced the violence that took place that day,
特朗普为自己的行为进行了辩护,并谴责了当天发生的暴力事件,
but Senate Democrats insists Trump must be held accountable.
但参议院民主党人坚称,必须追究特朗普的责任。
Bidens call for unity seeks to rally a nation of over shared set of democratic values,
拜登呼吁团结,旨在团结一个民主价值观共享的国家,
even as he implements sweeping policy changes that anger many Republicans.
尽管他实施了令许多共和党人愤怒的全面政策改革。
Azari see no contradiction.
阿扎里认为这并不矛盾。
The two sides are going to find about policy, and they should, they shouldnt unite necessarily on policy.
双方将在政策上达成一致,他们本就不该在政策上达成一致。
Republicans may accuse Biden of seeking to cancel his predecessors legacy.
共和党人可能会指责拜登试图抹煞其前任的政治遗产。
Democrats accused Trump of the same four years ago.
民主党人在四年前指责特朗普也是如此。
Michele Quinn VOA news
VOA新闻,米歇尔·奎恩报道。