栏目广告位一 |
-
专八英译汉中容易误译的句式结构(3)
The employer has made a yellow -dog contract with David.
翻译2010-07-01
【误译】
雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
【原意】
雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
【讲解】
yellow-dog contract是美国俚语,意为 -
专八英译汉中容易误译的句式结构(2)
You bet I'll go to see the show tomorrow.
翻译2010-06-30
【误译】
你打赌我明天去看演出吗?
【原意】
我明天一定去看演出。
【讲解】
You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
A:Thank you very m -
专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
Kirk never has words with his neighbours.
翻译2010-06-29
【误译】Kirk从不与他的邻居说话.
【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话 -
英语专业八级翻译真题精选题(2)
1. If its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuas
翻译2010-06-03 -
英语专业八级翻译真题精选题(1)
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the
翻译2010-06-02 -
2010年英语专业八级翻译练习(5)
原文
翻译2010-02-24
The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like -
2010年英语专业八级翻译练习(4)
英语原文
翻译2010-02-21
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of w -
2010年英语专业八级翻译练习(3)
原文:
翻译2010-02-05
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice. We can choose to make opera, and ot -
2010年英语专业八级翻译练习(2)
原文:
翻译2010-02-05
It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, -
2010年英语专业八级翻译练习(1)
大到原文的整体思想的把握,小到每个词的选择,要想把翻译做得漂亮并非易事,要平时练的勤,练的细致。I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time bei
翻译2010-01-29 -
英语专业八级翻译指导 第1期:理解和表达(Part1)
理解和表达是翻译过程中两个紧密联系的阶段,理解是表达的前提,没有正确的理解就不可能有正确的表达。具体到八级考试翻译测试中,考生应正确理解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。
翻译2009-08-10 -
英语专业八级翻译 汉译英 第39期
【中文原文】西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷
翻译2009-08-07 -
专八翻译中容易误译内容 第49讲:well-heeled
Mr.Chen was well-heeled. [误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。 [原意] 陈先生过去很富有。 [说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与ri
翻译2009-08-07 -
专八翻译中容易误译内容 第48讲:Is Lance wet behind the ears
Is Lance wet behind the ears? [误译] Lance 把双耳背弄湿了吗? [原意] Lance 太幼稚了吗? [说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。 make a sentence for fun
翻译2009-08-06 -
英语专业八级翻译 汉译英 第38期
【中文原文】明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。他的父母是极其贫苦的农民,因饥荒而背井离乡。为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪。在当时
翻译2009-08-06 -
英语专业八级翻译 汉译英 第37期
【中文原文】朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问
翻译2009-08-05 -
专八翻译中容易误译内容 第47讲:wet one's whistle
Jim always wets his whistle.[误译] Jim老是弄湿他的笛子。 [原意] Jim老是喝酒。 [说明] wet one's whistle是口语,意为“喝酒”。 make a sentence for fun and consolidate what you have learnt!
翻译2009-08-05 -
英语专业八级翻译 汉译英 第36期
【中文原文】长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前2
翻译2009-08-04 -
专八翻译中容易误译内容 第46讲:weakness
Ned has a weakness for wine. [误译] Ned 不善于喝酒。 [原意] Ned 特别喜欢喝酒。 [说明] 本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。 make a sentence for fun and consolidate w
翻译2009-08-04 -
英语专业八级翻译 汉译英 第35期
【中文原文】我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废人”们扬了一段眉吐了半口气。
翻译2009-08-03
将 -
专八翻译中容易误译内容 第45讲:weed
Have a weed? [误译] 有杂草吗? [原意] 抽根烟吗?[说明] 本例中的“weed”是口语,意为“香烟”。本例与“Have a cigarette?”,"Have a smoke"同义。
翻译2009-08-03 -
英语专业八级翻译 汉译英 第34期
【中文原文】万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。仔细想
翻译2009-07-31 -
专八翻译中容易误译内容 第44讲:well-to-do
That villa was bought by a well-to-do woman. [误译] 那座别墅已被一个积极工作的女人购下。 [原意] 那座别墅已被一个富有的女人购下。 [说明] "well-to-do"是一个合成形容词,意思“富裕的”“小康的”
翻译2009-07-31 -
英语专业八级翻译 汉译英 第33期
【中文原文】它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。
翻译2009-07-30 -
专八翻译中容易误译内容 第43讲:Where is your cap
Where is your cap? [误译] 你的帽子在哪里? [原意] 你的礼貌到哪去了? [说明] "Where is your cap?"是对小孩进行礼帽教育时说的话。
翻译2009-07-30
栏目广告位二 |