”Bad apple”不是“坏苹果”
1Bad apple
bad apple在口语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指,多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。
He is a bad apple, you'd better stay away from him.
他是个坏蛋,你最好离他远一点。
2egg head
鸡蛋脑袋在美国俚语中表示:书呆子,知识分子。
That young man is an egg head.
那个年轻人是个书呆子。
3big cheese
大芝士,这里表示大人物,有影响力的人物。
He offended the big cheese in our company. He's got to go.
他得罪了公司的重要人物,肯定得走人。
4top banana
顶级香蕉是不是够“滑”稽?其实,他最初用来表示主要滑稽演员,后引申为最好的演员或重要的官员或主要人物,大老板。
Mr. Chen acts like a top banana, but actually is not.
陈先生看着像老板,但其实不是。
5couch potato
沙发上的土豆也是一个超级无敌大谐星,他专门指代那些宅在家里看电视,懒得出门的人。
He is such a couch potato that everything of his own is left to do by his family.
他是一个懒鬼,所有他自己的事情都让家里去处理。
6hot potato
"hot"的基本意思是“热的、烫的”,衍伸为“棘手的”,相当于中文里的“烫手山芋”
This situation is a real hot potato?
这种情况真得很棘手。
7big/small potato
英语中很多食物可比喻人:big fish/banana(大人物),形容举足轻重的人或物;相反用"small"来形容, 即微不足道、不足挂齿,类似上海方言“萝卜头” ;自称多表谦虚
He is a big potato.
他可真是个大人物。
I‘m no more than a small potato.
我不过是一个无名小卒。
8Internet potato
手机、电脑不离手的网虫
Nowadays, more and more people become internet potatoes.
现在越来越多人离不开网络。
相关文章
- Half是一半,Bad是坏,那你知道Not half bad是“好”还是“不好”吗?
- “Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
- “食物坏了” 千万不要翻译成 “The food is bad”
- Egg是鸡蛋,Apple是苹果,但“Egg apple”千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
- “Bad apple”不是“坏苹果”,“Top banana”也不是“顶级香蕉”,这些水果的表达你都搞错了!
- “食物坏了 ”不是" the food is bad "
- "bad blood"不是“不好的血”,真实意思你绝对想不到
- "apples and pears"不是苹果和梨
- “Apples and oranges”不是“苹果和橘子”!真正的意思差远了!