正文
BBC在线收听下载:巴西前总统卢拉被判贪污和洗钱罪
A court in Brazil has unanimously rejected an appeal by the former president Luiz Inacio Lula da Silva, who was convicted last year of corruption and money laundering. The three judges said the former president had broken the law by accepting a seafront apartment from a construction company involved in a major corruption scheme. They have increased his original sentence form nine-and-a-half years to just over 12 years in jail. A senior party adviser in Lula's Brazilian Workers' Party Diegost Gundoner told the BBC the case against Lula was a part of a wider campaign against democracy by the Judiciary.
巴西法院一致同意驳回前总统路路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦(Luiz Inacio Lula da Silva)的上诉请求,去年他因腐败和洗钱罪名被判决有罪。三名法官表示前总统因从一个建筑公司收受了一座海滨公寓而触犯了法律,这家建筑公司涉嫌一项重大腐败操作。他们已将前任总统最初的9年半刑期增至12年以上。卢拉所在巴西工人党的一名资深顾问迪耶古斯特•戈多拉告诉BBC,此次针对卢拉的案件是司法机构所开展的大范围反民主活动的一部分。
What the Brazilian Workers' Party understand is that this goes beyond Lula's case as well. Relief in the country where the Judiciary is taking actions that go beyond our constitution and that can be replicated by other judges in different cases against other Brazilians as well. So, we perceive this not as only the defense of Lula but the defense of our democracy and the defense of our laws.
巴西工人党也认为这件事情超出了卢拉案件本身的含义。巴西司法机构所采取的行动超出了宪法范围,而且这个案列也会被法官们借用于针对不同的案件中巴西人。因此我们认为这不仅仅是在为卢拉辩护,更是在为我们的民主和法律辩护。
The former doctor for the US Gymnastics team Larry Nassar has been sentenced to 175 years in jail for sexually molesting teenage athletes. The judge said Nassar remained a danger to young women. Marty Toffy has more details.
美国前体操队队医拉里•纳沙(Larry Nassar )因性骚扰未成年运动员被判处175年监禁。法官表示纳沙仍然会对年轻的女性造成威胁。以下是马蒂•托菲的详细报道。
Judge Rosemarie Aquilina told Narry Nassar: "I just signed your death warrant." During the past week an extraordinary emotional sentence in hearing, nearly 160 of Nassar's victims confronted him and shared their stories of how the former doctor gained their trust and then sexually assaulted them under the guide of medical treatment. After the sentencing, the US Olympic Committee announced an independent third party would examine how an abuse of this proportion could gone undetected for so long.
罗斯玛丽•阿奎丽娜法官(Rosemarie Aquilina)告诉拉里•纳沙:“我刚刚签署了你的死亡执行令。”在上周的一场群情激愤的听证会上,近160名受害者指认了纳沙并且讲述了该前队医是如何获取她们的信任,然后在医疗指导时对她们实施性侵的。判决之后,美国奥委会宣布将由第三方调查为何如此大规模的性侵能够在这么长的时间内不被发现。
The Veteran American Diplomat Bill Richardson has resigned from an international panel set up in Myanmar to advise on communal tension in Rakhine State. He said the group rather than address the routes of the Rohingya crisis, was acting like a cheerleading squad for government policy.
美国资深外交官比尔•理查德森(Bill Richardson)辞去了越南国际小组中的职务,该小组为缅甸若开州的社会紧张局势提供建议。他表示该小组并没有探索解决罗兴亚危机之道路,而是成了宣传政府政策的啦啦队。
BBC News.