正文
BBC在线收听下载:总统卸任 古巴迎来后卡斯特罗时代
Turkey's President Recep Tayyip Erdogan has called snap parliamentary and presidential elections for June, more than a year ahead of schedule. The announcement comes a year after a referendum in Turkey narrowly approved constitutional changes, including the introduction of greater presidential powers. Celine Garrett reports from Istanbul.
土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安要求将议会选举与总统选举提前至六月举行,比原定选举日期提前了一年多。在此一年前,土耳其举行了一次公投勉强通过了宪法修改,修改包括扩大总统的权力。下面请听席琳•加勒特在伊斯坦布尔发回的报道。
The country needs to make a switch to an executive presidency, Mr. Erdogan said, arguing that developments in Syria and elsewhere have made it urgent. However, some believe there are other factors behind this decision, including the deteriorating economy and the threat from the president's opponents. One recently formed opposition party whose leader has announced that she would challenge for the presidency, may not now be legally able to contest the upcoming elections. Mr. Erdogan might seem like he has mananged to kill two birds with one stone. If he and his governing party managed to win these elections, Mr. Erdogan will have a chance to extend his staying power with a new five-year mandate.
埃尔多安称,这个国家需要一个有执行力的总统,他还争论到,叙利亚和其他地区形势的发展使得这个需求更加紧迫。但有人认为,该决定背后还有着其他的原因,包括日趋衰落的经济和来自竞选对手的威胁。一个最近刚刚建立的反对党的领袖宣布她将竞选总统职位,但现在她或许无法以合法身份参加即将到来的选举。似乎埃尔多安先生是想要达成一箭双雕的目的。如果埃尔多安和他执政党都成功赢得了选举,那么他将有机会在未来五年里继续延续他的地位。
The Cuban Parliament has begun a meeting in which President Raul Castro will stand down, ending six decades of rule by his family. MPs will also vote to confirm Mr. Castro's successor, although the result won't be announced until Thursday. Will Grant reports from Havana.
古巴举行全国人民政权代表大会,会上宣布劳尔•卡斯特罗将要卸任总统一职结束卡斯特罗家族六十年的执政史。国会议员也将投票选出卡斯特罗的继任者,其投票结果将于周四公布。下面是威尔•格兰特在哈瓦那发回的报道。
Unlike his older brother Fidel, Raul Castro is relinquishing the presidency in Cuba by design, not ill health. Several years ago, he announced he would stand down at the start of this session of parliament. The moment which is seemed so unlikely to Cubans for so long is now almost upon them--the start of a post-Castro Cuba. His expected successor is the country's Vice President Miguel Diaz-Canel, although his appointment is still to be voted on and confirmed by the full session of the parliament.
和他哥哥菲德尔不同的是,劳尔•卡斯特罗有意放弃总统职位,而不是出于健康原因。几年前,他宣布将于本届国会开始时卸任。这个在古巴人从长远看来似乎不可能发生的时刻——后卡斯特罗时代的开端——即将来临。他期望的继任者是国家副总统米盖尔•迪亚斯-卡内尔,虽然他仍需通过大会全体代表投票表决通过后才能被任命。
Dozens of people have been detained across Germany in raids against an organised crime gang involved in people trafficking. Police said the gang was led by a 59-year-old Thai woman. It's accused of smuggling hundreds of women and transgender people from Thailand and forcing them to prostitution. Germany's Interior Minister Horst Seehofer called the operation "a heavy blow" against a nationwide crime network.
德国警方对一帮贩卖人口团伙进行搜捕,数十人被拘捕。警方称该团伙头目是一名59岁的泰国妇女。她被指控从泰国偷运数百名女性和变性人,并强迫其卖淫。德国内务部长霍斯特•泽霍费尔称此次行动是对全国犯罪网络的一次“沉重打击”。
This is the world news from the BBC.