正文
BBC在线收听下载:墨西哥新总统宣布将解决国内毒品暴力问题
Mexico's new President-elect Andres Manuel Lopez Obrador has announced the first stage of an ambitious plan to deal with his country's escalating drug-related violence. A series of public consultations are to begin in the areas most affected by crime. Here's our Mexico correspondent Will Grant. The aim was to find a Mexican solution to pacify the country said the president-elect's proposed chief of staff Olga Sanchez. Most controversially, however, the plan may include the creation of an amnesty law in particular for those at the lowest levels of the pyramid of illegal drug production. President-elect Lopez Obrador won the election in Mexico last week by more than thirty percent over his nearest rival as the electorate rejected the current administration over its failure to combat drug violence and corruption.
墨西哥新当选总统安德烈斯•曼努埃尔•洛佩斯•欧布拉多宣布宏伟计划的第一阶段,解决国内不断升级的毒品暴力。墨西哥将在犯罪影响最大的地区开展一系列公共咨询,以下是我台墨西哥通讯员威尔•格兰特的报道。被墨西哥新总统提名的幕僚长奥佳•桑切斯表示称,此举旨在通过墨西哥方式实现和平稳定。但最受争议的是,该计划或包括设立特赦法,尤其针对那些处于非法制毒产业链最底层的人。在上周的大选中,第二名与洛佩斯•欧布拉多相差30%多选票。因处理毒品暴力和腐败问题不佳,上届政府未得到选民拥护。
The Foreign Minister of Sudan says the government and rebels in South Sudan have agreed to share power. After talks in Uganda, South Sudan's President Salva Kiir will reinstate the rebel leader Riek Machar as the country's deputy leader. Marcus Herbert reports. The civil war in South Sudan began almost five years ago after President Salva Kiir sacked his deputy Riek Machar, accusing him of planning a coup. Now, the two men have agreed that Mr. Machar will resume his position as the country's first vice president. The agreement comes after the two rival signed a ceasefire last month. A similar power-sharing deal was agreed in 2015, but it broke down a year later and fighting resumed. Tens of thousands of people have been killed in the violence in South Sudan and millions were forced from their homes.
苏丹外交部长表示南苏丹政府和反对派已同意共享权力。乌干达会谈之后,南苏丹总统萨尔瓦•基尔将会重新任命反对派领导人里克•马沙尔为南苏丹副领袖,以下是马库斯•赫伯特的报道。差不多五年前,南苏丹爆发内战,此前总统萨尔瓦•基尔解雇了副总统里克•马沙尔,指控他发起政变。如今二人达成协议,马沙尔将恢复其国家第一任副总统职位。在这项协议达成之前,双方已在上月签署停火协议。在2015年双方也签署了一个相似的权力共享协议,但是一年之后宣告破裂,又恢复敌对状态。数万人在南苏丹的暴力冲突中丧生,还有数百万人因此流离失所。
The government of Haiti has been forced to cancel fuel price hikes of over forty percent after violent protests broke out. The increases are part of reforms Haiti agreed with the IMF. Candace Piette reports. Angry protesters set up burning roadblocks and attacked police stations after the price hikes were announced on Friday. The capital Port-au-Prince was paralyzed and reports say three people died in the disturbances. Haiti is one of the world's poorest countries and the price increases were harsh, with gasoline to rise almost forty percent and diesel and kerosene to increase by half. Haiti's Prime Minister appealed for calm in a televised address, but the leader of the country's lower house threatened to take control of the government if the prices were not reduced.
由于暴力抗议事件的爆发,海地政府被迫取消超过40%的油价上涨政策。油价上涨是海地与联合国货币基金组织达成的一项改革内容。以下是坎迪斯•皮亚特的报道。周五政府宣布油价上涨之后,愤怒的抗议者点燃路障并且袭击了警察局。海地首都太子港因此瘫痪,报道称有三人在骚乱中丧失。海地是世界上最穷的国家之一,价格上涨趋势明显,汽油上涨了近40%,柴油和煤油上涨了50%。海地总理在电视演讲中呼吁大家冷静下来,但海地下议院领导人威胁称,如果油价没有下降将控制政府。
BBC News.