正文
BBC在线收听下载:美国总统特朗普限制合法移民入籍或拿绿卡
People in the Maldives are voting in a presidential election that international observers and opposition groups fear will not be free or fair. Jill McGivering reports. President Abdulla Yameen is promising further economic development with Chinese cash. There are concerns too about the elections themselves with some watchdogs as well as political dissenters highlighting a lack of transparency and media restrictions. His main rival promises greater democracy, but many key opposition figures are in jail or in exile. Earlier this year, President Yameen imposed a state of emergency which was widely condemned by foreign governments and sparked a political crisis in the islands.
马尔代夫人民正在为选举投票,国际观察人员和反对党人都对这场选举的公平公正性感到担心。以下是吉尔·盖弗林的报道。总统阿卜杜拉·亚明承诺在中国的帮助下经济将会获得进一步发展。人们同样担心选举本身,一些监察机构和一些持不同政见的人都在强调,选举缺乏透明度和存在媒体限制。亚明的主要对手承诺深化民主,但主要反对人士不是被监禁就是在流亡。年初,亚明宣布国家进入紧急状态,此举受到了外国政府的谴责,也在群岛中引发了政治危机。
The Trump administration wants to make it harder for foreigners living in the US who qualify for public benefits to gain permanent residency. Under the new rules, immigrants could be denied their green card. More from Paddy Maguire. This latest move by the Trump administration is a sharp departure from 20 years of immigration policy, while US federal law has always required those seeking green cards to prove they can support themselves financially. It is the first time the government has proposed considering non-cash public benefits when assessing a potential immigrants' eligibility. Those deemed likely to become dependent on government assistance could be denied their permanent papers. The decision could force millions of poor immigrants to choose between accepting help with food, housing and medicine or pursuing their legal right to remain in the US.
特朗普政府想要让那些住在美国享有公共福利的外国人更难得到永久居住权。按照新的规定,移民的绿卡可能会被取消,以下是帕蒂·马圭尔的消息报道。特朗普政府此举是对20年移民政策的严重背离,之前美国联邦法律一直都是要求,那些想要得到绿卡的人证明他们可以在经济上独立。这是政府第一次将“非现金社会福利”作为评估移民资格的要素。那些被视为靠政府福利维持生计的人将会被取消永久居住权。这项决定可能会迫使百万计的贫穷移民在接受食物、住房和医疗援助,和保有美国合法居住权之间做出选择。
Lawyers for a woman who's accused the US Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault say she's agreed to testify before the Senate Judiciary Committee. The committee chairman had given Christine Blasey Ford until today to decide whether she wanted to proceed. Doctor Ford has accused Mr. Kavanaugh of trying to rape her in the 1980s. He denies the allegations. Kathleen Parodis, a new york lawyer, told the BBC it wasn't uncommon for women to come forward with such allegations only many years later. I think all of the evidence is that when women are victims of sexual assault, very frequently, the very first thing they wanna do is to try to put it out of their minds. I'm sure that some women are victims of assault. They never mention it. They never do anything. They may or may not tell anybody, but they don't wanna confront it and for various reasons some women decide to confront it, to report it, to take steps long after the event.
一名女性指控美国高院大法官提名人布雷特·卡瓦诺性侵,她的律师表示她愿意在参议院司法委员会前作证。直到今天,委员会主席都在让克里斯汀·布莱茜·福特决定是否要出面作证。福特博士指控卡瓦诺在上世纪八十年代曾企图强奸她。卡瓦诺否认了该指控。纽约一名律师凯瑟琳·帕洛狄斯告诉BBC,女性在多年后提出这样的指控是非常普遍的。我认为,所有的证据都表明,当女性成为性侵的受害者之后,她们通常要做的第一件事就是忘记它。我可以确定,一些受到性侵的女性,她们从来都没有提及过这件事,也没有做什么。不管她们想不想把这件事告诉别人,她们都不想面对这件事,但是有一些女性在事发很长时间之后会选择重新面对这件事,把它公之于众,并且采取相关措施。
World News from the BBC.