正文
BBC在线收听下载:国际货币基金组织称全球经济面临新风险
Up to half a million people have been urged to evacuate their homes in the southeastern United States in preparation for the arrival of hurricane Michael. Forecasters say the storm has strengthened into a category three hurricane as Gary O'Donoghue reports.
为了应对飓风迈克尔的到来,美国东南部多达50万人被要求从家中撤离。预报人员称该风暴已经加强为三级飓风,以下是加里奥•多诺霍的报道。
Hurricane Michael is heading straight for Florida's panhandle and forecasters say it will probably make landfall late on Wednesday afternoon. 120,000 people are under mandatory evacuation orders, but local officials believe a far fewer number than that have in fact moved away. Many shops and businesses were closed on Tuesday and gasoline was becoming scarce. While extremely high winds are expected, the main fear is a surge in sea water levels and the damage that could bring to these low lying communities when it comes ashore.
飓风迈克尔现正向佛罗里达的狭长地带移动,预报人员称飓风可能将于周三下午晚些时候登陆。12万人已经奉命撤离,但是当地官员认为真正撤离人数远没有那么多。很多商铺交易已在周二关闭,汽油也变得紧缺。虽然预计有狂风来袭,但是人们主要担心的是海平面急剧上升在飓风登陆时会对地势低的社区造成破坏。
The International Monetary Fund has warned that there is a real risk of a new and widespread shock to the world economy. In a report issued ahead of the meeting in Indonesia with the World Bank, the IMF said dangerous undercurrents were evident because of the increasing trade tensions and mounting interest rates. Our economics editor Kamal Ahmed has this assessment.
国际货币基金组织(IMF)警告称全球经济将面临着大规模冲击的新风险。在与世界银行举行印尼年会前,IMF在一份报告中表示,由于贸易紧张加剧和利率上涨,暗流汹涌显而易见。以下我台经济栏目编辑艾哈•迈德的观点。
This second sober warning in 24 hours shows just how seriously the IMF is taking the possibility of a sharp reversal of economic fortunes around the world. Yesterday the body downgraded growth forecast for this year and next, blaming increasing trade tensions. Today, in a major report to mark the 10th anniversary of the financial crisis, the IMF said risks were increasing not just around trade disputes, but around a growing complacency that stock markets could only travel in one direction upwards.
在24小时内发布第二次严肃警告,这表明了IMF对世界经济命运发生逆转的可能性的重视。昨天,该机构下调了今年和明年的增长预期,并将其归咎于日益严峻的贸易紧张局势。今天,在纪念金融危机10周年的一份重要报告中,IMF称风险的增加不仅存在于贸易争端之中,还在于人们认为股市只会上涨的日益自满之中。
A new report by a leading medical journal says the majority of countries are failing to address the needs of that more than a billion people worldwide affected by mental health disorders. The study published in the Lancet journal says this failure is exacerbating poverty, social cohesion and economic progress. With more details, our global health correspondent Smitha Mundasad.
一家主要医学杂志的一份新报告称大部分国家都没能成功处理全球超过10亿人的心理健康问题。这份发表于《柳叶刀》杂志的研究称这种情况正在恶化贫困状况、削弱社会凝聚力并阻碍经济发展。以下是我台全球健康台记者史密莎•蒙德赛德的报道。
Researchers say this could cost the global economy some sixteen trillion dollars by 2030. They warned that in many countries, people routinely face abuse or detention for mental health issues, and few get the full support they need. They make several recommendations, including more use of digital innovations to diagnose and help people. The report also suggests more psychological support is delivered in the community by non-specialists such as teachers, religious leaders, and the police.
研究人员表示在2030年前,这会对全球经济造成约16万亿美元的损失。他们警告称,在很多国家,人们常常面临心理健康问题的伤害和困扰,很少有人得到所需的全面治疗。他们提出了几点建议,比如更多的使用数字化技术革新来诊断并帮助患者。报告还建议教师、宗教领导人以及警察等非专业人员向社区提供心理健康支持。
World news from the BBC