正文
BBC在线收听下载:美国制裁尼加拉瓜副总统
The Nicaraguan Vice President and First Lady Rosario Murillo has been targeted by new US financial sanctions. The US Treasury accuses her and a close advisor of corruption and serious human rights abuses. The Treasury Secretary Steven Mnuchin said Mrs. Murillo was trying to dismantle democratic institutions in order to consolidate power in Nicaragua. Candace Piette has more. Earlier this month, the White House National Security Advisor John Bolton said the US would sanction Nicaragua, lumping the country together with Cuba and Venezuela and what he called a "Troika of Tyranny". The sanctions reach deep into the Nicaraguan president's inner circle. Daniel Ortega's wife and co-ruler Rosario Murillo is accused of controlling the police and the youth wing of the governing Sandinista Liberation Front. The US Treasury said both organizations had engaged in extrajudicial killings, torture and kidnapping.
尼加拉瓜副总统兼第一夫人罗萨里奥•穆里洛受到了美国新一轮经济制裁。美国财政部指控她和她的亲密顾问贪污以及严重侵犯人权。美国财政部长史蒂文•姆努钦表示穆里洛企图瓦解本国的民主制度,从而达到巩固其在尼加拉瓜权力的目的。以下是坎迪斯•皮尔特的详细报道,本月初,白宫国家安全顾问约翰•博尔顿称美国将会制裁尼加拉瓜,并将其与古巴和委内瑞拉合称为暴政三巨头。该制裁直指尼加拉瓜总统的核心集团。丹尼尔•奥尔特加的夫人兼联合统治者罗萨里奥•穆里洛被指控制警察,控制执政的桑迪诺解放阵线的青年党。美国财政部表示这两个组织都参与了法外杀戮、折磨以及绑架活动。
Voters in the US state of Mississippi are casting their ballots in a runoff for the last senate seat of the midterm elections. They're choosing between the incumbent Cindy Hyde-Smith, a White Republican and her black Democratic challenger Mike Espy. Ms. Hyde-Smith had been ahead until she was recorded making controversial comments about public executions. Chris Buckler reports. Cindy Hyde-Smith was recorded on camera telling people that if a supporter invited her to a public hanging, she would be in the front row. The Republican candidate has apologized and insisted her words were twisted. But in a state with a history of racially motivated lynchings, it has caused much outrage. It has also made this second round runoff election with her African American opponent Mike Espy a much tighter contest. It's reported that there were queues outside some polling stations in Mississippi when they opened this morning.
美国密西西比州的选民正在为中期选举的最后一个参议院席位投决胜票。竞选的两人分别是在职的白人共和党人辛迪•海德-史密斯和她的对手,黑人民主党人迈克•埃斯皮。海德-史密斯被人记录了对公共处决的不当言论,在此之前她的支持率一直处于领先地位,请听克里斯•巴克乐的报道。辛迪•海德史密斯在录像中告诉人们如果一名支持者邀请她看公开绞刑,她将会坐在第一排。这名共和党候选人现已道歉,并坚称她的话被曲解了。但是由于该州有因种族原因动用私刑的历史,她的话引发了众怒。这也使得她与非洲裔美国人迈克•埃斯皮的第二轮决胜局竞选更加激烈。据悉今天密西西比州投票点开门时,门前排起了长队。
The government of Senegal says it wants African art that's currently in French museums to be returned. The aim is to house them in a new Museum of Black Civilizations that's about to open in the Senegalese capital Dakar following a twenty million-dollar investment by China. Hamady Bocoum is the museum's director. The aim of this museum is of course to showcase our history, but it's also for Africans to be able to project themselves. It is said and I personally hope it will be the case. I'm convinced it will be that this century will be Africa's century. But it won't be Africa's century if we don't take charge of our own mind map and we can only do that through our cultural production. Culture is an essential part of any emerging nation.
塞内加尔政府表示想要法国归还现存于其博物馆里的非洲艺术品。其目的是将它们收藏在一个新的黑人文明博物馆里,即将在塞内加尔首都达喀尔开放,该馆由中国投资2000万美元建造,罕马迪•巴库是博物馆馆长。建造这座博物馆的目的是为了展示我们的历史,也是为了让非洲人能够表达自己。据说如此,但我真的希望可以实现,我坚信本世纪是属于非洲的。但如果我们无法掌控自己的思想,我们是无法实现的,我们只有通过文化产物才能实现。文化是任何新兴国家的重要组成部分。
This is the world news coming to you from the BBC.