正文
BBC在线收听下载:委内瑞拉总统宣誓就职连任
Houthi rebels in Yemen have carried out a drone attack on one of the government's most important military bases, killing at least five soldiers. Our Middle East analyst Alan Johnston reports.
胡塞武装对也门政府最重要的军事基地之一发动了无人机袭击,导致至少5名士兵死亡。以下是中东问题分析家艾伦•约翰斯顿的报道。
The Houthi rebels targeted the Al Anad Air Base in the southern province of Lahj where a military parade was being held. The attack appears to be aimed to the viewing podium and senior army commanders. Several are reported to be among the injured. The Houthi's and Yemen's governments which is backed by a Saudi-led coalition have been at war for around four years. They recently agreed to implement cease fires in certain areas, but the southern Lahj region wasn't one of them.
胡塞武装袭击了位于南部省份拉哈及的阿拉纳德空军基地,当时该基地正在进行阅兵。该袭击明显是针对的阅兵指挥台上的高级军队司令,据报道他们中数人受伤。胡塞和由沙特联盟支持的也门政府已经开战约4年之久。最近他们在某些区域达成了停火协议,但是南部的拉哈及地区不在其中。
The US Secretary of State Mike Pompeo has insisted there's no contradiction between America's plan to withdraw from Syria and its continued commitment to fight against the Islamic State group. Speaking during a visit to Egypt, Mr. Pompeo said that although US troops would be pulled out, the effort to crush IS would not stop.
美国国务卿迈克•蓬佩奥坚称美国从叙利亚撤军的计划与其继续打击伊斯兰国组织的决心不冲突。在访问埃及的讲话中,蓬佩奥表示虽然美国将会从伊朗撤军,但是打击伊斯兰国组织的工作不会停止。
The United States under President Trump will remain a steadfast partner in the region for Egypt and others. We urge every country to take meaningful action to crush terrorism and denounce its ideological roots. You'll not fight these battles alone. Our robust battle against ISIS, al-Qaida, and other terrorist groups will continue.
在特朗普的领导下,美国仍将是埃及和该地区其他国家坚定的伙伴。我们敦促各国采取有意义的行动打击恐怖主义,并从思想根源上对他们进行谴责。你们不会独自战斗。与伊斯兰国组织、基地组织以及其他恐怖主义组织的战斗将继续。
Later in the day, he's expected to make a major speech spelling out Washington's policy in the Middle East. President Trump's surprise announcement last month of the pullout from Syria left many wondering about America's commitment to the region.
当天晚些时候,他还将发表重要讲话,详细说明美国在中东地区的政策。特朗普在上个月意外宣布从叙利亚撤军让很多人对美国向该地区的承诺产生了疑惑。
Four men have gone on trial in the German capital Berlin, accused of stealing a giant gold coin worth more than four million dollars in March, 2017. Prosecutors say they got into the Bode Museum from the adjacent elevated railway with help from a security guard. They took the coin out the same way, running it along the track before dropping it into a park on the other side of the River Spree and abseiling down to get away. From Berlin. Jenny Hill reports.
四名盗窃犯已在德国柏林受审,他们被指控在2017年3月偷窃了一枚价值超四百万美元的巨大金币。检方称他们在一名安全警卫的帮助下,从相邻的高架铁路进入博德博物馆。他们沿着相同的路线将这枚金币带了出去,把它扔在了施普雷河另一侧的公园里,之后他们沿着绳索逃走,以下是简妮•希尔在柏林的报道。
Prosecutors believed the men used a ladder to get into the Bode Museum and smashed through bulletproof glass to take that prize, a giant twenty-four karat gold coin made in Canada and known as the Big Maple Leaf. What was for a time officially recognized as the largest coin in the world, it's thought to have been cut into pieces or melted down and sold.
检方认为他们用梯子进入了博德博物馆,打碎了防弹玻璃并拿走了这枚奖牌。这枚巨大的24K纯金奖牌在加拿大生产,被称为大枫叶。它曾被官方认可为世界上最大的金币。人们认为这枚金牌已经被切块或被熔化卖掉了。
Venezuela's President Nicolas Maduro is due to be sworn in for a second term in a few hours' time. The inauguration is taking place before the Highest Court of Law, not the National Assembly, because it's been stripped of its power by the pro-government Constituent Assembly. The security forces have blocked off several areas of the capital Caracas ahead of the re-inauguration.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜洛将会在几小时后宣誓就职连任。就职典礼将在最高法院进行,而非国民大会,因为后者已经被支持政府的立宪大会剥夺了权力。安全部队已在连任就职典礼之前封锁了首都加拉加斯的多个地区。
BBC News.